- "Community property" ... ("Bienes
gananciales")
Pronunciación: /kəˈmjuːnɪti ˈprɒpəti/
Si bien en la época de las
cavernas el matrimonio era cosa de puro amor porque los cónyuges como máximo
aportaban una pierna de velocirraptor en salmuera por si venían las vacas
flacas (“lean years”), actualmente la gente que se casa suele tener
más cosas en propiedad ,y eso lleva a la necesidad de decidir qué hacer con el
dinero que gana cada uno, o como repartirse las cosas cuando se divorcien.
Evidentemente, las leyes cambian de país a país, pero en España hay dos tipos
de acuerdos económicos:
- Bienes gananciales, que es
algo así como que las cosas compradas durante el matrimonio son de los dos, y
que lo más parecido en inglés para hablar de esto es lo de “to be married under community
property” o “to be married under marital property”. Cuando se divorcien las cosas se dividen al
50% y cada uno sigue su camino.
- Separación de bienes, que
consiste a grosso modo en que lo que pague cada uno con su dinero se queda como
propiedad suya en el caso de que se divorcien, y que en ingles se expresaría
con algo como “to be married under separation of property” o “to be married under separate property”.
Al final a los pobres esto nos
importa bien poco porque lo normal es que los abogados y hacienda se queden con
el 100% de los bienes (“assets”) comunes, por lo que casi es
mejor ponerlo todo en un montón y pegarle fuego entre los dos mientras se echan
unas risas pensando en que el dinero no es lo más importante en la vida.
Ejemplo de uso: “The house was
community property, so they had to divide the money they got after selling it.”
(“La casa era un bien ganancial, por lo que tuvieron que dividirse el dinero
que sacaron tras su venta.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario