See the stone set in your eyes,
see the thorn twist in your side.
I'll wait for you.
Sleight of hand and twist of fate.
On a bed of nails she makes me wait,
and I wait without you.
With or without you.
With or without you.
Through the storm, we reach the shore.
You gave it all but I want more,
and I'm waiting for you.
With or without you.
With or without you.
I can't live with or without you.
And you give
yourself away.
And you give yourself away.
And you give, and you give.
And you give yourself away.
My hands are tied, my body bruised.
She got me with nothing to win,
and nothing left to lose.
And you give yourself away.
And you give yourself away.
And you give, and you give.
And you give yourself away.
With or without you.
With or without you.
I can't live
with or without you.
With or without you.
With or without you.
I can't live
with or without you.
With or without you.
-
Notas:
Aparentemente la canción va sobre el amor no correspondido de una mujer que ni
está con el cantante, ni le deja libre para que supere la situación, pero al
parecer, según testimonio de Bono, el cantante, la canción trata sobre la lucha
interior del cantante por intentar conciliar su vida de casado con su carrera
de musico que continuamente está fuera de casa. Es por ello que dice eso de “I
can’t live with or without you” por eso de que no puede vivir sin la
música, aunque ese amor por su trabajo le ocasione tanta tensión en su vida
familiar.
- 1. “…See the stone set in your eyes …” = La “piedra en los
ojos” es la mirada dura de alguien que deja claro que no piensa cambiar por
mucho que le supliquemos.
- 2. “…the thorn twist in your side …” = La “espina enroscada
en su lado” hace referencia a una situación en la que uno se siente como
envuelto por espinas punzantes de tal modo que si intenta moverse se las clava
más y más.
- 3. “…Sleight of hand and twist of fate …” = Los “sleights of
hands” son los juegos de manos de los manos para esconder la moneda que nos
sacan de la oreja, los “twist of fate” son los giros del destino. Ambas cosas
juntas se refieren a lo retorcido que puede ser el destino con alguien.
- 4. “…give yourself away.…” = Los “giveaways” son
regalos o donaciones gratuitas que hacen por ejemplo en algunos videojuegos.
Referido a una persona, “to give away” es delatarse o demostrar quién es uno
realmente, como cuando alguien hace algo que delata que es un racista, por
ejemplo.
- 5. “…bruised…” = Cuando uno se cae de la bicicleta acaba con “bruises” o moratones de esos que parece que le hayan pegado una paliza.
- 5. “…bruised…” = Cuando uno se cae de la bicicleta acaba con “bruises” o moratones de esos que parece que le hayan pegado una paliza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario