martes, 31 de julio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Till the cows come home”)

- "Till the cows come home" ... ("Hasta el día del Juicio Final”)
Pronunciación: /tɪl ðə kaʊz kʌm həʊm/
- A. Significado: Literalmente se traduciría por algo así como “hasta que las vacas vengan a casa”, pero para traducirlo al español usaríamos algo similar a “hasta que las ranas críen pelo” o “hasta el día del Juicio Final”. En sí, la expresión se usa para indicar un plazo de tiempo largo o indefinido que desde nuestro punto de vista se nos va a hacer eterno o no va a acabar nunca. No es una expresión que se use demasiado, pero podemos encontrarlas en libros del siglo pasado o en películas en blanco y negro.
Ejemplo de uso: “You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind.” (“Puedes seguir discutiendo hasta el día del Juicio Final, pero no voy a cambiar de opinión.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión es confuso, y ya se usaba en 1800, principalmente en Escocia. Según algunas versiones, la expresión viene del hecho de que las vacas se toman con calma lo de ir de un lado a otro por lo que hay que ser muy paciente cuando se trata de llevar a las vacas desde el prado en el que están pastando hasta el establo. Para otros el origen está en el hecho de que las vacas van a la suya y si se las deja a su aire no aparecen por el establo hasta primera hora de la mañana para que las ordeñen. Finalmente, según otras fuentes, viene del hecho de que si a una vaca se la asusta o se la deja escapar se marchará y ya no volverá a ese lugar por mucho que uno se quede esperando hasta su regreso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de julio de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pet peeves")

- "Pet peeves" ... ("Manías")
Pronunciación: /pɛt piːvz/
Los “peeves” son las manías que tiene la gente, es decir, esos comportamientos compulsivos que alguien tiene como poner bien el cuadro que encuentra torcido en su casa, en la de su amigo o en un museo hasta que los guardias de seguridad lo reducen a porrazos. Por otro lado, los “pet” pueden ser los animales de compañía como el perro el gato o el hipopótamo de jardín, pero en este caso es un adjetivo que se usa para indicar que algo es lo “preferido” o lo “favorito”.
Al ponerlo todo junto damos lugar a “pet peeves”, que se usa para hablar de aquellas manías frecuentes que tiene alguien y que nos sacan de nuestras casillas hasta el punto de que tengamos problemas de control de la ira (“anger management”).. Lo curioso es que se trata de pequeñas cosas, gestos, o tonterías que hace alguien pero que tienen un efecto desproporcionado en nosotros, aunque no tengan efecto alguno en otra gente a la que parece no importarle. Son comportamientos que se dan de modo frecuente en alguien de nuestro entorno cercano como amigos, compañeros de trabajo o familia. El ejemplo más sencillo es el del compañero de oficina que chupa y mordisquea la tapa del boli y cada vez que lo vemos nos saltan los demonios así sin más y nos entran ganas de estrangularlo porque no podemos concentrarnos en lo que estamos haciendo.
Entre las “pet peeves” más frecuentes están: Que nos interrumpan cuando estamos hablando, la gente que se para en un pasillo del supermercado bloqueándonos el paso con el carrito, la gente que responde al teléfono en el cine, o incluso la gente que no tira de la cadena del retrete en los aseos comunes de la oficina.
Ejemplo de uso: “One of my biggest pet peeves is people driving too slowly on the highway.” (“Una de mis peores manías es la gente conduciendo demasiado lentamente por la carretera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de julio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("PDA (Public Displays of Affection)")

- "PDA (Public Displays of Affection)" ... ("Muestras de afecto en público")
Pronunciación: /piː-diː-eɪ (ˈpʌblɪk dɪsˈpleɪz ɒv əˈfɛkʃ(ə)n)/
Lo de “affection” (“cariño / afecto”) es lo que busca el gato de mi prima cuando se ha hartado de comer (el gato, no mi prima) y se pone a andar a su lado y se le cruza en el camino justo cuando ella va cargada con la fuente llena de macarrones y a causa de ello tropieza y cae cual tronco derribado por un leñador canadiense con su camisa a cuadros. Los seres humanos experimentamos algo similar, pero con la diferencia de que a nosotros no nos vale con que simplemente nos acaricien (“to stroke”) detrás de las orejas sino que necesitamos algún otro tipo de muestra (“display”) de ese afecto como un beso de tornillo (“French kiss”) de esos en los que se besa como si uno estuviera sorbiendo caracoles para sacarlos de su caparazón por fuerza de succión.
Los “PDA,s”, que son la siglas de “Public Displays of Affection” son esas muestras de afecto que tienen lugar en la calle, el supermercado o el cine donde puede haber otra gente, y que para algunos pueden resultar excesivos o incluso molestos. En determinados países puede incluso ser ilegal darle un beso a tu pareja en público mientras que se considera normal que te zumbes a una oveja o a una cabra sin antes haber contraído matrimonio con ella.
Entre las principales “PDA,s” están: Ir cogidos de la mano (“holding hands”) o cogidos por los brazos (“arm linking”) como si los brazos fueran las asas de una garrafa, darse mordisquitos (“nibbles”) como si tu pareja fuera una empanadilla o una pizza, o incluso cosas más extremas como darse el lote (“groping”). Gracias a las redes sociales (“social networks”), actualmente se considera “PDA” incluso lo que se llama “electronic affection” o publicar en Facebook, twitter, etc. demasiadas muestras de cariño como miles de besos, etc.
¿Cuál es la línea que separa el ser afectuoso (“affectionate”) y dar asco a la gente que te vea (“onlookers”)? Mientras que para algunos no hay límites, para otros el que la gente de tu alrededor vomite es un indicio, y para otros el límite es aquello que no te gustaría ver a tu abuela haciendo en público.
Ejemplo: “I don't mind PDAs in general, but teenagers take it way too far.” (“No me molestan las muestras de afecto en público en general, pero los adolescentes van demasiado lejos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de julio de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Glut")

- "Glut" ... ("Superabundancia")
Pronunciación: /glʌt/
El “glut” no tiene nada que ver con el gluten (“gluten”) al que son alérgicos muchos niños, ni tiene nada que ver con el “glue” (“pegamento”) que esnifan algunos escolares en clases de manualidades. Tampoco está emparentada con la glotonería (“gluttony”) que afecta a esa gente capaz de zamparse dos pizzas familiares de una sentada y luego pedir el café con sacarina (“saccharin”).
Por definición, “glut” se usa para hablar de una situación de superabundancia de algo, bien sea un producto agrícola, algo que se fabrica como churros, etc. Esta superabundancia hace que el mercado se sature al haber más oferta (“supply”) que demanda (“demand”) por lo que no queda más remedio que bajar los precios y venderlo asumiendo una pérdida (“at a loss”) o resignarse y tenerlos apilados en los almacenes (“warehouses”) hasta que cambie la tendencia y los precios se recuperen.
Suele ir con la preposición “of” (“there is a glut of something”) o con “with” (“the market is glutted with something”).
Ejemplo: “The fall in demand for coffee could cause a glut on/in the market.” (La caída de la demanda de café podría causar una superabundancia en el mercado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de julio de 2018

JUEVES - LYRICS ("The sidewinder sleeps tonite - REM")

- The sidewinder sleeps tonite - REM

This here is the place where I’ll be staying.
There isn't a number
you can call the pay phone.
Let it ring a long, long, long, long time.
If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some more.
If I don't pick up, pick up
the sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil.

Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)

There are scratches all around the coin slot.
Like a heartbeat, baby trying to wake up
but this machine can only swallow money.
You can't lay a patch by computer design.
It's just a lot of stupid, stupid signs.

Tell her.
Tell her she can kiss my ass.
Then laugh and say that you were only kidding,
that way she'll know that it's
really, really, really, really me.

Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)

Baby, instant soup doesn't really grab me.
Today I need something more sub-sub-sub-substantial.
a can of beans or black-eyed peas, some Nescafe and ice,
a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor Seuss.

Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)

The cat in the hat came back,
wrecked a lot of havoc on the way.
Always had a smile and a reason to pretend,
but their world has flat backgrounds
and little need to sleep but to dream.
The sidewinder sleeps on his back.

Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up. (x2)

Call me when you try to wake her.
Call me when you try to wake her up.

Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up.
Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up.
Call me when you try to wake her.

We've got to moogie, moogie, move on this one.

- Notas: Sí, cuando cantan lo de “call me when try to wake up” no hay dios que les entienda, pero tranquilo, que le pasa también a los nativos, y por eso en el año 2010 ocupó una de las primeras posiciones en la lista de “canciones con letra más difíciles de entender” de ese año.
Sobre el tema de la canción hay varias versiones, según una de ellas trata sobre hacer llamadas de teléfono con insistencia o evitar responder al teléfono por mucho que no deje de sonar. En este sentido la canción trataría sobre alguien intentando contactar por teléfono sin éxito con alguien.
Según otras fuentes, el cantante tomaba metanfetamina y la canción trata sobre su intento de contactar con el camello (antes de que hubiera telefono movil) y los efectos de dejar tomar dicha droga.
- 1. “…pay phone …” = Los “pay phone” o “payphone” son los telefonos de pago que se ponían en las cabinas o en los bares y en los que pagabas por llamada hecha.
- 2. “…sidewinder …” = El “sidewinder” es un tipo de teléfono antiguo de cabina de telefono con una palanquita a un lado para darle cuerda o hacer que se ponga en marcha tras descolgar el telefonillo, aunque se usa también para hablar de un tipo de serpiente de cascabel.
- 3. “…sleeps in a coil …” = La serpientes duermen enroscadas, como el cable de los telefonos antiguos que está enroscado como durmiendo en espera de que un usuario usara el teléfono.
- 4. “…black-eyed peas…” = Aparte de ser el nombre de un grupo musical, es el término inglés para hablar de los frijoles.
- 5. “…Doctor Seuss…” = Es el nombre de un caricaturista que hacía libros para niños, siendo el personaje más famoso un gato con sombrero de copa a rayas rojas y blancas.
- 6. “…moogie…” = El cantante de REM tiene la costumbre de equivocarse al pronunciar algo y dejarlo en la canción final en lugar de corregirlo. Aquí lo de de “moogie” es un error porque debería decir “boogie”, que es un verbo que significa algo así como “mover el esqueleto”.

miércoles, 25 de julio de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To club together”)

- "To club together" ... (“Pagar algo entre varios")
Pronunciación: /tuː klʌb təˈgɛðə/
Club” o “nightclub” se usa para hablar de lo que aquí llamamos “discoteca”. Cierto que en inglés existe el término “discotheque” (abreviado “disco”) para referirse a las discotecas, pero es un término de los años 70 que solo se usa para discotecas retro ambientadas en esa época. La gente joven usa siempre “nightclub” o simplemente “club”. Pero este phrasal no tiene nada que ver con esto.
Tampoco tiene nada que ver con “club” en el sentido de palo con el que se le pega a alguien, como sucede con los “seal clubbers” o cazadores de focas que las matan a palos para poder vender la piel del pobre animal (aunque se usa lo de “seal clubber” para referirse a los jugadores de videojuegos online que abusan de los novatos al conocer mejor el juego).
To club together” es un verbo que se usa para hablar de la práctica consistente en reunirse un grupo de amigos y poner entre todos dinero para comprar o pagar algo, normalmente un regalo (“gift”) a un amigo común de todos ellos, aunque ese dinero podría emplearse también para pagar un matón (“thug”) para romperle las piernas a alguien, Es una especia de “pagar a medias”, “hacer una colecta” o “pagar entre todos”. Se usa tanto si todos pagan lo mismo como si cada uno paga lo que puede.
Ejemplo de uso: “For my thirtieth birthday, my friends clubbed together and bought me a watch.” (“Por mi cumpleaños mis amigos pusieron dinero y me compraron un reloj.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de julio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Put out our feelers”)

- "Put out our feelers" ... ("Sondear / Tantear el terreno”)
Pronunciación: /pʊt aʊt ˈaʊə ˈfiːləz/
- A. Significado: Esta es una expresión que se usa para sugerirle a alguien que busque la manera de captar las opiniones o intenciones de otra gente de modo indirecto. Es pues un intento discreto o indirecto de enterarse de algo. Es una expresión coloquial y se usa principalmente en el lenguaje oral en arengas del jefe a sus empleados o situaciones similares.
A la hora de traducirla hay muchas opciones, entre las que destacarían la de “sondear” o “tantear el terreno”, aunque no reflejarían el carácter informal de esta expresión en inglés.
Ejemplo de uso: “He's been putting out feelers to see how employees might react to such a policy.” (“Él ha estado tanteado el terreno para ver cómo podrían reacción los empleados con esta política.”)
- B. Origen: Los “feelers” son los cuernos del caracol (“snail”) o las antenas de algunos insectos como la calandraca mediterránea que anida en el naranjo borriquero. Estos “feelers” les permiten tantear lo que tienen cerca y hacerse una idea de lo que hay a su alrededor, como las encuestas de los partidos políticos pero sin mentir. Los insectos usan estos “feelers” para orientarse y saber si están en una cocina francesa a punto de convertirse en un aperitivo (“starter”) o si están en la selva amazónica junto a un bicho más pequeño del que alimentarse. Por analogía la expresión “to put out our feelers” se usa para referirse a la acción de obtener conciencia situacional (“situational awareness”) en cualquier campo de la vida, negocios, etc.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de julio de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Summer camp")

- "Summer camp" ... ("Campamento de verano")
Pronunciación: /ˈsʌmə kæmp/
En la antigüedad, cuando a los padres les apetecía descansar de esas bestezuelas a las que se denomina “descendencia” (“descendants”), los mandaban a descubrir América, a doblar el Cabo de Hornos Microondas o a la China a descubrir rutas para la seda como hicieron los padres de Marco Polo. Ahora eso ya no es posible en virtud de los Acuerdos de Gintonic y el único modo de disfrutar de al menos una semana de vacaciones durante las vacaciones escolares de verano es mandar a sus hijos a un campamento de verano (“summer camp”). Convirtiéndolos en campistas (“campers”) durante varios días, el niño aprende aquellas habilidades (“skills”) que le serán muy útiles si hay un apocalipsis tecnológico y tenemos que volver a hacer fuego frotando unos palos de selfie.
Incluso dentro de los “summer camps” hay apartados puesto que tenemos los de los boy scouts en los que se les instruye a lo navy seal para que puedan acompañar a Gandalf a destruir el anillo único si hiciera falta. Tenemos también campamentos centrados en practicar algún instrumento o materia, como el “Band Camp” que sale en American Pie 2 y donde solo hay músicos, e incluso ha llegado la moda de campamentos de niños que necesitan perder peso donde se intenta educarlos en hábitos alimenticios saludables.
Ejemplo: “We did not have the financial resources for me to go to summer camp or science camp.” (“No tenemos los recursos económicos para que yo vaya a un campamento de verano o a un campamento científico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de julio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To get cocky")

- "To get cocky" ... ("Ponerse gallito")
Pronunciación: /tuː gɛt ˈkɒki/
Cualquier barriobajero sabe que “cock” es un término vulgar para referirse al apéndice carnoso que sobresale del punto donde se juntan las piernas de los hombres. Se trata además de un término que se ve solamente en el porno y en la cárcel cuando en las duchas a alguien se le cae el jabón.
Pero no todo es malo en este vocablo puesto que tiene otro significado: “Gallo”. Eso sí, “cock” es “gallo” referido al animal, puesto que un “gallo” musical sería un “false note”. De la actitud del gallo del corral que se pavonea delante de las gallinas como si fuera el dueño y señor, se deduce una actitud, la de “cocky”, que se usa para referirse a gente excesivamente orgullosa de sus capacidades. “Cocky” se aplicará a gente que actúe de forma chulesca, con aires de superioridad o que se envalentone demasiado como si fuera la hostia en verso.
Normalmente se va a usar dentro de la expresión “Don’t get cocky!” para pedirle a alguien que no se le suban los humos o se crea más de lo que es por haber ganado una competición, un premio, un ascenso o algo similar.
To get cocky” se usa cuando alguien se ha dejado llevar por la emoción del momento y ha pedido más de lo que debía o ha tomado una decisión en un momento de optimismo o de creer que todo iba a salirle bien. Un ejemplo de esto sería que en una entrevista a un ciclista, este afirme que va a ganar el próximo Tour de Francia sin duda alguna.
Ejemplo de uso: “If he gets cocky, you put him in his place.“ (“Si se pone gallito, ponle en su sitio.“)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de julio de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Face value")

- "Face value" ... ("Valor nominal")
Pronunciación: /feɪs ˈvæljuː/
El concept ingles de “face value” es algo tan simple como el valor que viene impreso en un billete, moneda o sello, aunque también se usa para hablar del valor de una acción (“share”) o bono (“bond”) en el momento de su emisión y según ponga por escrito en dicho documento. Lo que puede suceder en todos estos casos, es que una cosa sea su “face value”, o el valor que tenía en el momento de su impresión, acuñación o emisión, y otro el valor de mercado actual o cantidad de dinero por el que nos lo compraría. A este valor de mercado se le conoce como “par value”, y puede ser igual al “face value” o no, como sucede con un sello antiguo que tenga impreso que su “face value” es de 5 pesetas, pero se trata de un sello único y por ello su “par value” sea de un millón de euros. El problema a la hora de traducir es que muchos diccionarios no distinguen el “face value” del “par value” y en ambos casos traducen por “valor nominal”, por lo que no nos queda otra que explicarlo para evitar errores.
De todos modos, lo de “face value” lo vamos a escuchar principalmente en contextos distintos al de los negocios y dentro de la expresión “to take something / somone at face value” que significa aceptar algo que nos han dicho sin plantearse si es cierto, o aceptar que alguien sea quien dice ser sin investigar a fondo, por lo que es posible que nos la estén metiendo doblada. La expresión se usa, pues, para poner en alerta a alguien y exhortarlo a no aceptar lo que le han dicho así sin más. Su traducción sería “aceptar algo sin cuestionárselo” o “tomarse algo al pie de la letra”
Ejemplo de uso: “I took the offer at face value because I didn’t think they would try to trick me.” (“Me tomé la oferta sin cuestionármela porque no creía que intentasen engañarme.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de julio de 2018

JUEVES - LYRICS ("West End Girls – Pet Shop Boys")

- West End Girls – Pet Shop Boys

Sometimes you’re better off dead,
there’s a gun in your hand and it’s pointing at your head.
You think you’re mad, too unstable,
kicking in chairs and knocking down tables
in a restaurant in a West End town.
Call the police! There’s a madman around
running down underground
to a dive bar in a West End town.

In a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
In a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
West End girls.

Too many shadows, whispering voices
faces on posters, too many choices.
If? When? Why? What?
How much have you got?
Have you got it? Do you get it?
If so, how often?
Which do you choose
a hard or soft option?
(How much do you need?)

In a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
In a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
West End girls.
West End girls.

(How much do you need?)

In a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
A West End town, a dead end world.
East End boys, West End girls.
West End girls.

You got a heart of glass or a heart of stone?
Just you wait ’til I get you home.
We’ve got no future, we’ve got no past.
Here today, built to last
In every city, in every nation
from Lake Geneva to the Finland station.
(How far have you been?)

And a West End town, a dead end world
the East End boys and West End girls.
A West End town, a dead end world.
East End Boys, West End girls.
West End girls.

West End girls. (x2)

- Notas: Los Pet Shop Boys son un grupo de Londres, y en Londres hay dos zonas emblemáticas, el West End que es la zona alta con pisos de lujo, teatros, cines y zonas de ocio además de ser el distrito comercial, y por otro lado está el East End que es la zona obrera y donde se movía la mafia local. La canción trata precisamente sobre el día a día de esa zona obrera de vida dura y en ocasiones brutal de sus habitantes.
- 1. “…you’re better off dead…” = Lo de “better off” es un modo de indicar “estar mejor”, o “más te valdría”.
- 2. “…dive bar…” = Esto es lo que en español conocemos como “antro” o “garito de mala muerte”, un bar o local que trabaja con clientes del barrio principalmente, algunos de los cuales pueden ser violentos o al menos siniestros y donde uno sale corriendo apenas abre la puerta tanto por el ambiente hostil como por el olor a fritanga que suele emanar de la cocina.

miércoles, 18 de julio de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To listen in”)

- "To listen in" ... (“Escuchar a escondidas")
Pronunciación: /tuː ˈlɪsn ɪn/
El verbo “to listen” se usa para hablar a la escucha atenta de algo, sea una conversación en la que estamos participando, sea la radio, sea un concierto de una tuna compostelana. Normalmente va a ir acompañada por la preposición “to”, pero hay un caso en el que va acompañado por la preposición “in” creando el phrasal “to listen in” que tiene un significado muy concreto: escuchar a escondidas.
To listen in” se usa para hablar de estar pegando la oreja a una conversación ajena que se supone que no deberíamos escuchar, esconderse tras la puerta para espiar una conversación privada a la que no hemos sido invitados, o para referirse a la gente que cuando pasa una llamada a otra extensión, mantiene el telefonillo pegado a la oreja para enterarse de que están hablando los demás sin que estos se den cuenta.
Ejemplo de uso: “I wish Dad would stop listening in on my phone conversations.” (“Me gustaría que papa dejase de escuchar a escondidas mis conversaciones telefónicas.”)
Para referirse a esta escucha a escondidas se suelen ver muy frecuentemente el verbo “to eavesdrop”, aunque se usa más cuando se escucha pegando la oreja a la pared o a una puerta, mientras que “to listen in” se usa más para hablar de escuchar las conversaciones telefónicas a escondidas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de julio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Running around like headless chickens”)

- "Running around like headless chickens" ... ("Corriendo como pollos sin cabeza”)
Pronunciación: /ˈrʌnɪŋ əˈraʊnd laɪk ˈhɛdlɪs ˈʧɪkɪnz/
- A. Significado: Esta expresión significa lo mismo que su traducción al español. Se usa para indicar el meterse en una actividad frenética sin ningún plan de tal modo que se haga mucho pero no de un modo eficiente. Se emplea en situaciones en las que se trabaja mucho pero de modo desorganizado o cuando se actúa en estado de pánico por prisas o porque el jefe ha sacado la máquina de despedir gente y hay que buscar el modo de parecer que trabajamos mucho.
Ejemplo de uso: “Instead of running around like a headless chicken, make a list of the things you need to finish and then work on them in that order. “ (“En lugar de correr como pollos sin cabeza, haz una lista de las cosas que necesitas acabar y entonces trabajaremos en ese orden.“)
- B. Origen: Esta expresión se usa desde el siglo XIV cuando en las granjas mataban a los pollos cortándoles el cuello con un hacha. Por un curioso motivo parece que el animal puede sobrevivir sin cabeza durante unos segundos en los que se pone a correr de un lado a otro tropezando con todo lo que pilla a su paso hasta caer muerto. Según algunas historias el récord lo tiene el pollo Mike que sobrevivió hasta 18 meses con la cabeza cortada, eso sí, no pudo acabar el máster que estaba haciendo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com