- "Till the cows come home" ... ("Hasta el día del Juicio Final”)
Pronunciación:
/tɪl ðə kaʊz kʌm həʊm/
- A. Significado:Literalmente se
traduciría por algo así como “hasta que las vacas vengan a casa”, pero para
traducirlo al español usaríamos algo similar a “hasta que las ranas críen pelo”
o “hasta el día del Juicio Final”. En sí, la expresión se usa para indicar un
plazo de tiempo largo o indefinido que desde nuestro punto de vista se nos va a
hacer eterno o no va a acabar nunca. No es una expresión que se use demasiado,
pero podemos encontrarlas en libros del siglo pasado o en películas en blanco y
negro.
Ejemplo de uso: “You can keep arguing till the cows
come home, but I won't change my mind.” (“Puedes seguir discutiendo hasta el
día del Juicio Final, pero no voy a cambiar de opinión.”)
- B. Origen:El origen de esta
expresión es confuso, y ya se usaba en 1800, principalmente en Escocia. Según
algunas versiones, la expresión viene del hecho de que las vacas se toman con
calma lo de ir de un lado a otro por lo que hay que ser muy paciente cuando se
trata de llevar a las vacas desde el prado en el que están pastando hasta el
establo. Para otros el origen está en el hecho de que las vacas van a la suya y
si se las deja a su aire no aparecen por el establo hasta primera hora de la
mañana para que las ordeñen. Finalmente, según otras fuentes, viene del hecho
de que si a una vaca se la asusta o se la deja escapar se marchará y ya no volverá
a ese lugar por mucho que uno se quede esperando hasta su regreso.
Los “peeves”
son las manías que tiene la gente, es decir, esos comportamientos compulsivos
que alguien tiene como poner bien el cuadro que encuentra torcido en su casa,
en la de su amigo o en un museo hasta que los guardias de seguridad lo reducen
a porrazos. Por otro lado, los “pet” pueden ser los animales de compañía
como el perro el gato o el hipopótamo de jardín, pero en este caso es un
adjetivo que se usa para indicar que algo es lo “preferido” o lo “favorito”.
Al ponerlo
todo junto damos lugar a “pet peeves”, que se usa para hablar de
aquellas manías frecuentes que tiene alguien y que nos sacan de nuestras
casillas hasta el punto de que tengamos problemas de control de la ira (“anger
management”).. Lo curioso es que se trata de pequeñas cosas, gestos, o
tonterías que hace alguien pero que tienen un efecto desproporcionado en
nosotros, aunque no tengan efecto alguno en otra gente a la que parece no
importarle. Son comportamientos que se dan de modo frecuente en alguien de
nuestro entorno cercano como amigos, compañeros de trabajo o familia. El
ejemplo más sencillo es el del compañero de oficina que chupa y mordisquea la
tapa del boli y cada vez que lo vemos nos saltan los demonios así sin más y nos
entran ganas de estrangularlo porque no podemos concentrarnos en lo que estamos
haciendo.
Entre las “pet
peeves” más frecuentes están: Que nos interrumpan cuando estamos hablando,
la gente que se para en un pasillo del supermercado bloqueándonos el paso con
el carrito, la gente que responde al teléfono en el cine, o incluso la gente
que no tira de la cadena del retrete en los aseos comunes de la oficina.
Ejemplo de
uso: “One of my biggest pet peeves is people driving too slowly on the highway.”
(“Una de mis peores manías es la gente conduciendo demasiado lentamente por la carretera.”)
Lo de “affection” (“cariño / afecto”) es lo que busca el gato de mi prima
cuando se ha hartado de comer (el gato, no mi prima) y se pone a andar a su
lado y se le cruza en el camino justo cuando ella va cargada con la fuente
llena de macarrones y a causa de ello tropieza y cae cual tronco derribado por
un leñador canadiense con su camisa a cuadros. Los seres humanos experimentamos
algo similar, pero con la diferencia de que a nosotros no nos vale con que
simplemente nos acaricien (“to stroke”)
detrás de las orejas sino que necesitamos algún otro tipo de muestra (“display”) de ese afecto como un beso de
tornillo (“French kiss”) de esos en
los que se besa como si uno estuviera sorbiendo caracoles para sacarlos de su
caparazón por fuerza de succión.
Los “PDA,s”,
que son la siglas de “Public Displays of
Affection” son esas muestras de afecto que tienen lugar en la calle, el
supermercado o el cine donde puede haber otra gente, y que para algunos pueden
resultar excesivos o incluso molestos. En determinados países puede incluso ser
ilegal darle un beso a tu pareja en público mientras que se considera normal
que te zumbes a una oveja o a una cabra sin antes haber contraído matrimonio
con ella.
Entre las principales “PDA,s” están: Ir cogidos de la mano (“holding hands”) o cogidos por los
brazos (“arm linking”) como si los
brazos fueran las asas de una garrafa, darse mordisquitos (“nibbles”) como si tu pareja fuera una
empanadilla o una pizza, o incluso cosas más extremas como darse el lote (“groping”). Gracias a las redes sociales
(“social networks”), actualmente se
considera “PDA” incluso lo que se llama “electronic
affection” o publicar en Facebook, twitter, etc. demasiadas muestras de
cariño como miles de besos, etc.
¿Cuál es la línea que separa el ser
afectuoso (“affectionate”) y dar
asco a la gente que te vea (“onlookers”)?
Mientras que para algunos no hay límites, para otros el que la gente de tu
alrededor vomite es un indicio, y para otros el límite es aquello que no te
gustaría ver a tu abuela haciendo en público.
Ejemplo: “I don't mind PDAs in general,
but teenagers take it way too far.” (“No me molestan las muestras de afecto en
público en general, pero los adolescentes van demasiado lejos.”)
El
“glut” no tiene nada que ver con el gluten (“gluten”) al que son
alérgicos muchos niños, ni tiene nada que ver con el “glue” (“pegamento”) que esnifan algunos escolares en clases de manualidades.
Tampoco está emparentada con la glotonería (“gluttony”) que afecta a esa
gente capaz de zamparse dos pizzas familiares de una sentada y luego pedir el café
con sacarina (“saccharin”).
Por
definición, “glut” se usa para hablar de una situación de
superabundancia de algo, bien sea un producto agrícola, algo que se fabrica
como churros, etc. Esta superabundancia hace que el mercado se sature al haber
más oferta (“supply”) que demanda (“demand”) por lo que no queda
más remedio que bajar los precios y venderlo asumiendo una pérdida (“at a
loss”) o resignarse y tenerlos apilados en los almacenes (“warehouses”)
hasta que cambie la tendencia y los precios se recuperen.
Suele
ir con la preposición “of” (“there is a glut of something”) o con “with”
(“the market is glutted with something”).
Ejemplo:
“The fall in demand for coffee could cause a glut on/in the market.” (La caída
de la demanda de café podría causar una superabundancia en el mercado.”)
If I don't pick up, hang up, call back, let it ring
some more.
If I don't pick up, pick up
the sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)
There are scratches all around the coin slot.
Like a heartbeat, baby trying to wake up
but this machine can only swallow money.
You can't lay a patch by computer design.
It's just a lot of stupid, stupid signs.
Tell her.
Tell her she can kiss my ass.
Then laugh and say that you were only kidding,
that way she'll know that it's
really, really, really, really me.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)
Baby, instant soup doesn't really grab me.
Today I need something more sub-sub-sub-substantial.
a can of beans or black-eyed peas, some Nescafe
and ice,
a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor
Seuss.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her. (x3)
The cat in the hat came back,
wrecked a lot of havoc on the way.
Always had a smile and a reason to pretend,
but their world has flat backgrounds
and little need to sleep but to dream.
The sidewinder sleeps on his back.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up. (x2)
Call me when you try to wake her.
Call me when you try to wake her up.
Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up.
Call me when you try to wake her.
I can always sleep standing up.
Call me when you try to wake her.
We've got to moogie, moogie, move on this one.
- Notas: Sí, cuando cantan lo de “call me when try to
wake up” no hay dios que les entienda, pero tranquilo, que le pasa también a
los nativos, y por eso en el año 2010 ocupó una de las primeras posiciones en
la lista de “canciones con letra más difíciles de entender” de ese año.
Sobre
el tema de la canción hay varias versiones, según una de ellas trata sobre
hacer llamadas de teléfono con insistencia o evitar responder al teléfono por
mucho que no deje de sonar. En este sentido la canción trataría sobre alguien
intentando contactar por teléfono sin éxito con alguien.
Según
otras fuentes, el cantante tomaba metanfetamina y la canción trata sobre su
intento de contactar con el camello (antes de que hubiera telefono movil) y los
efectos de dejar tomar dicha droga.
- 1. “…pay phone …” =Los “pay phone” o
“payphone” son los telefonos de pago que se ponían en las cabinas o en los
bares y en los que pagabas por llamada hecha.
- 2. “…sidewinder …” =El “sidewinder” es un
tipo de teléfono antiguo de cabina de telefono con una palanquita a un lado
para darle cuerda o hacer que se ponga en marcha tras descolgar el telefonillo,
aunque se usa también para hablar de un tipo de serpiente de cascabel.
- 3. “…sleeps in a coil …” =La serpientes duermen
enroscadas, como el cable de los telefonos antiguos que está enroscado como
durmiendo en espera de que un usuario usara el teléfono.
- 4. “…black-eyed peas…” =Aparte de ser el
nombre de un grupo musical, es el término inglés para hablar de los frijoles.
- 5. “…Doctor Seuss…” =Es el nombre de un
caricaturista que hacía libros para niños, siendo el personaje más famoso un
gato con sombrero de copa a rayas rojas y blancas. - 6. “…moogie…” =El cantante de REM
tiene la costumbre de equivocarse al pronunciar algo y dejarlo en la canción
final en lugar de corregirlo. Aquí lo de de “moogie” es un error porque debería
decir “boogie”, que es un verbo que significa algo así como “mover el
esqueleto”.
- "To club
together"
... (“Pagar algo entre varios")
Pronunciación:
/tuː klʌb təˈgɛðə/
“Club” o “nightclub” se usa para hablar de lo que aquí llamamos “discoteca”. Cierto que en
inglés existe el término “discotheque” (abreviado “disco”) para referirse a las discotecas, pero es un término de los años 70 que
solo se usa para discotecas retro ambientadas en esa época. La gente joven usa
siempre “nightclub” o simplemente “club”. Pero este phrasal no tiene nada que ver con esto.
Tampoco tiene nada que ver con “club” en el sentido de palo con el
que se le pega a alguien, como sucede con los “seal
clubbers” o cazadores de focas que las matan a palos para
poder vender la piel del pobre animal (aunque se usa lo de “seal clubber” para referirse a
los jugadores de videojuegos online que abusan de los novatos al conocer mejor
el juego).
“To club together” es un verbo que se usa para hablar de la práctica consistente en
reunirse un grupo de amigos y poner entre todos dinero para comprar o pagar
algo, normalmente un regalo (“gift”) a un amigo común de todos ellos, aunque ese dinero podría emplearse
también para pagar un matón (“thug”) para romperle las piernas a alguien, Es una especia de “pagar a
medias”, “hacer una colecta” o “pagar entre todos”. Se usa tanto si todos pagan
lo mismo como si cada uno paga lo que puede.
Ejemplo de uso: “For my thirtieth birthday, my friends
clubbed together and bought me a watch.” (“Por mi cumpleaños mis amigos
pusieron dinero y me compraron un reloj.”)
- "Put out our feelers"... ("Sondear / Tantear el terreno”)
Pronunciación:
/pʊt aʊt ˈaʊə ˈfiːləz/
- A. Significado:Esta es una expresión
que se usa para sugerirle a alguien que busque la manera de captar las
opiniones o intenciones de otra gente de modo indirecto. Es pues un intento
discreto o indirecto de enterarse de algo. Es una expresión coloquial y se usa
principalmente en el lenguaje oral en arengas del jefe a sus empleados o
situaciones similares.
A la hora de traducirla hay muchas opciones, entre
las que destacarían la de “sondear” o “tantear el terreno”, aunque no
reflejarían el carácter informal de esta expresión en inglés.
Ejemplo de uso: “He's been putting out feelers to
see how employees might react to such a policy.” (“Él ha estado tanteado el
terreno para ver cómo podrían reacción los empleados con esta política.”)
- B. Origen:Los “feelers” son los cuernos del
caracol (“snail”) o las
antenas de algunos insectos como la calandraca mediterránea que anida en el
naranjo borriquero. Estos “feelers” les permiten tantear lo que tienen cerca y hacerse
una idea de lo que hay a su alrededor, como las encuestas de los partidos
políticos pero sin mentir. Los insectos usan estos “feelers” para orientarse y saber si están en una
cocina francesa a punto de convertirse en un aperitivo (“starter”) o si están en la
selva amazónica junto a un bicho más pequeño del que alimentarse. Por analogía
la expresión “to put out our feelers” se usa para
referirse a la acción de obtener conciencia situacional (“situational
awareness”) en cualquier
campo de la vida, negocios, etc.
En la
antigüedad, cuando a los padres les apetecía descansar de esas bestezuelas a
las que se denomina “descendencia” (“descendants”), los mandaban a
descubrir América, a doblar el Cabo de Hornos Microondas o a la China a
descubrir rutas para la seda como hicieron los padres de Marco Polo. Ahora eso
ya no es posible en virtud de los Acuerdos de Gintonic y el único modo de
disfrutar de al menos una semana de vacaciones durante las vacaciones escolares
de verano es mandar a sus hijos a un campamento de verano (“summer camp”). Convirtiéndolos
en campistas (“campers”) durante varios días, el niño aprende aquellas
habilidades (“skills”) que le serán muy útiles si hay un apocalipsis
tecnológico y tenemos que volver a hacer fuego frotando unos palos de selfie.
Incluso dentro
de los “summer camps” hay apartados puesto que tenemos los de los boy scouts en los que se
les instruye a lo navy seal para que puedan acompañar a Gandalf a destruir el
anillo único si hiciera falta. Tenemos también campamentos centrados en
practicar algún instrumento o materia, como el “Band Camp” que sale en
American Pie 2 y donde solo hay músicos, e incluso ha llegado la moda de campamentos
de niños que necesitan perder peso donde se intenta educarlos en hábitos
alimenticios saludables.
Ejemplo: “We
did not have the financial resources for me to go to summer camp or science
camp.” (“No tenemos los recursos económicos para que yo vaya a un campamento de
verano o a un campamento científico.”)
Cualquier
barriobajero sabe que “cock” es un término vulgar para referirse al
apéndice carnoso que sobresale del punto donde se juntan las piernas de los
hombres. Se trata además de un término que se ve solamente en el porno y en la
cárcel cuando en las duchas a alguien se le cae el jabón.
Pero
no todo es malo en este vocablo puesto que tiene otro significado: “Gallo”. Eso
sí, “cock” es “gallo” referido al animal, puesto que un “gallo” musical
sería un “false note”. De la actitud del gallo del corral que se pavonea
delante de las gallinas como si fuera el dueño y señor, se deduce una actitud,
la de “cocky”, que se usa para referirse a gente excesivamente orgullosa
de sus capacidades. “Cocky” se aplicará a gente que actúe de forma
chulesca, con aires de superioridad o que se envalentone demasiado como si
fuera la hostia en verso.
Normalmente
se va a usar dentro de la expresión “Don’t get cocky!” para pedirle a
alguien que no se le suban los humos o se crea más de lo que es por haber
ganado una competición, un premio, un ascenso o algo similar.
“To
get cocky” se usa cuando alguien se ha dejado llevar por la emoción del
momento y ha pedido más de lo que debía o ha tomado una decisión en un momento
de optimismo o de creer que todo iba a salirle bien. Un ejemplo de esto sería
que en una entrevista a un ciclista, este afirme que va a ganar el próximo Tour
de Francia sin duda alguna.
Ejemplo
de uso: “If he gets cocky, you put him in his place.“ (“Si se pone gallito,
ponle en su sitio.“)
El
concept ingles de “face value” es algo tan simple como el valor que
viene impreso en un billete, moneda o sello, aunque también se usa para hablar
del valor de una acción (“share”) o bono (“bond”) en el momento
de su emisión y según ponga por escrito en dicho documento. Lo que puede
suceder en todos estos casos, es que una cosa sea su “face value”, o el
valor que tenía en el momento de su impresión, acuñación o emisión, y otro el
valor de mercado actual o cantidad de dinero por el que nos lo compraría. A
este valor de mercado se le conoce como “par value”, y puede ser igual
al “face value” o no, como sucede con un sello antiguo que tenga impreso
que su “face value” es de 5 pesetas, pero se trata de un sello único y
por ello su “par value” sea de un millón de euros. El problema a la hora
de traducir es que muchos diccionarios no distinguen el “face value” del
“par value” y en ambos casos traducen por “valor nominal”, por lo que no
nos queda otra que explicarlo para evitar errores.
De
todos modos, lo de “face value” lo vamos a escuchar principalmente en
contextos distintos al de los negocios y dentro de la expresión “to take
something / somone at face value” que significa aceptar algo que nos han
dicho sin plantearse si es cierto, o aceptar que alguien sea quien dice ser sin
investigar a fondo, por lo que es posible que nos la estén metiendo doblada. La
expresión se usa, pues, para poner en alerta a alguien y exhortarlo a no
aceptar lo que le han dicho así sin más. Su traducción sería “aceptar algo sin
cuestionárselo” o “tomarse algo al pie de la letra”
Ejemplo
de uso: “I took the offer at face value because I didn’t think they would try to
trick me.” (“Me tomé la oferta sin cuestionármela porque no creía que
intentasen engañarme.”)
there’s a gun in your hand
and it’s pointing at your head.
You think you’re mad, too
unstable,
kicking in chairs and
knocking down tables
in a restaurant in a West
End town.
Call the police! There’s a
madman around
running down underground
to a dive bar in a West End town.
In a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
In a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
West End girls.
Too many shadows, whispering
voices
faces on posters, too many
choices.
If? When? Why? What?
How much have you got?
Have you got it? Do you get
it?
If so, how often?
Which do you choose
a hard or soft option?
(How much do you need?)
In a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
In a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
West End girls.
West End girls.
(How much do you need?)
In a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
A West End town, a dead end
world.
East End boys, West End
girls.
West End girls.
You got a heart of glass or
a heart of stone?
Just you wait ’til I get you
home.
We’ve got no future, we’ve
got no past.
Here today, built to last
In every city, in every
nation
from Lake Geneva to the
Finland station.
(How far have you been?)
And a West End town, a dead
end world
the East End boys and West
End girls.
A West End town, a dead end
world.
East End Boys, West End
girls.
West End girls.
West End girls. (x2)
- Notas: Los Pet Shop Boys son un grupo de Londres, y
en Londres hay dos zonas emblemáticas, el West End que es la zona alta con
pisos de lujo, teatros, cines y zonas de ocio además de ser el distrito
comercial, y por otro lado está el East End que es la zona obrera y donde se
movía la mafia local. La canción trata precisamente sobre el día a día de esa
zona obrera de vida dura y en ocasiones brutal de sus habitantes.
- 1. “…you’re better off dead…” =Lo de “better off” es
un modo de indicar “estar mejor”, o “más te valdría”. - 2. “…dive bar…” =Esto es lo que en
español conocemos como “antro” o “garito de mala muerte”, un bar o local que
trabaja con clientes del barrio principalmente, algunos de los cuales pueden
ser violentos o al menos siniestros y donde uno sale corriendo apenas abre la
puerta tanto por el ambiente hostil como por el olor a fritanga que suele
emanar de la cocina.
El verbo “to
listen” se usa para hablar a la escucha atenta de algo,
sea una conversación en la que estamos participando, sea la radio, sea un
concierto de una tuna compostelana. Normalmente va a ir acompañada por la preposición
“to”, pero hay un caso
en el que va acompañado por la preposición “in” creando el phrasal “to listen in” que tiene un
significado muy concreto: escuchar a escondidas.
“To listen in” se usa para hablar de estar pegando la oreja a una conversación ajena
que se supone que no deberíamos escuchar, esconderse tras la puerta para espiar
una conversación privada a la que no hemos sido invitados, o para referirse a
la gente que cuando pasa una llamada a otra extensión, mantiene el telefonillo
pegado a la oreja para enterarse de que están hablando los demás sin que estos
se den cuenta.
Ejemplo de uso: “I wish Dad would stop listening in
on my phone conversations.” (“Me gustaría que papa dejase de escuchar a
escondidas mis conversaciones telefónicas.”)
Para referirse a esta escucha a escondidas se suelen
ver muy frecuentemente el verbo “to eavesdrop”, aunque se usa más cuando se escucha pegando la oreja a la pared o a
una puerta, mientras que “to listen in” se usa más para hablar de escuchar las conversaciones telefónicas a
escondidas.
- A. Significado:Esta expresión
significa lo mismo que su traducción al español. Se usa para indicar el meterse
en una actividad frenética sin ningún plan de tal modo que se haga mucho pero
no de un modo eficiente. Se emplea en situaciones en las que se trabaja mucho
pero de modo desorganizado o cuando se actúa en estado de pánico por prisas o
porque el jefe ha sacado la máquina de despedir gente y hay que buscar el modo
de parecer que trabajamos mucho.
Ejemplo
de uso: “Instead of running around like a headless chicken, make a list of the
things you need to finish and then work on them in that order. “ (“En lugar de
correr como pollos sin cabeza, haz una lista de las cosas que necesitas acabar
y entonces trabajaremos en ese orden.“)
- B. Origen:Esta expresión se usa
desde el siglo XIV cuando en las granjas mataban a los pollos cortándoles el
cuello con un hacha. Por un curioso motivo parece que el animal puede
sobrevivir sin cabeza durante unos segundos en los que se pone a correr de un
lado a otro tropezando con todo lo que pilla a su paso hasta caer muerto. Según
algunas historias el récord lo tiene el pollo Mike que sobrevivió hasta 18
meses con la cabeza cortada, eso sí, no pudo acabar el máster que estaba
haciendo.