- "Running around like headless chickens" ... ("Corriendo como pollos sin cabeza”)
Pronunciación:
/ˈrʌnɪŋ əˈraʊnd laɪk ˈhɛdlɪs ˈʧɪkɪnz/
- A. Significado: Esta expresión
significa lo mismo que su traducción al español. Se usa para indicar el meterse
en una actividad frenética sin ningún plan de tal modo que se haga mucho pero
no de un modo eficiente. Se emplea en situaciones en las que se trabaja mucho
pero de modo desorganizado o cuando se actúa en estado de pánico por prisas o
porque el jefe ha sacado la máquina de despedir gente y hay que buscar el modo
de parecer que trabajamos mucho.
Ejemplo
de uso: “Instead of running around like a headless chicken, make a list of the
things you need to finish and then work on them in that order. “ (“En lugar de
correr como pollos sin cabeza, haz una lista de las cosas que necesitas acabar
y entonces trabajaremos en ese orden.“)
- B. Origen: Esta expresión se usa
desde el siglo XIV cuando en las granjas mataban a los pollos cortándoles el
cuello con un hacha. Por un curioso motivo parece que el animal puede
sobrevivir sin cabeza durante unos segundos en los que se pone a correr de un
lado a otro tropezando con todo lo que pilla a su paso hasta caer muerto. Según
algunas historias el récord lo tiene el pollo Mike que sobrevivió hasta 18
meses con la cabeza cortada, eso sí, no pudo acabar el máster que estaba
haciendo.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario