- "To get cocky" ...
("Ponerse gallito")
Pronunciación:
/tuː gɛt ˈkɒki/
Cualquier
barriobajero sabe que “cock” es un término vulgar para referirse al
apéndice carnoso que sobresale del punto donde se juntan las piernas de los
hombres. Se trata además de un término que se ve solamente en el porno y en la
cárcel cuando en las duchas a alguien se le cae el jabón.
Pero
no todo es malo en este vocablo puesto que tiene otro significado: “Gallo”. Eso
sí, “cock” es “gallo” referido al animal, puesto que un “gallo” musical
sería un “false note”. De la actitud del gallo del corral que se pavonea
delante de las gallinas como si fuera el dueño y señor, se deduce una actitud,
la de “cocky”, que se usa para referirse a gente excesivamente orgullosa
de sus capacidades. “Cocky” se aplicará a gente que actúe de forma
chulesca, con aires de superioridad o que se envalentone demasiado como si
fuera la hostia en verso.
Normalmente
se va a usar dentro de la expresión “Don’t get cocky!” para pedirle a
alguien que no se le suban los humos o se crea más de lo que es por haber
ganado una competición, un premio, un ascenso o algo similar.
“To
get cocky” se usa cuando alguien se ha dejado llevar por la emoción del
momento y ha pedido más de lo que debía o ha tomado una decisión en un momento
de optimismo o de creer que todo iba a salirle bien. Un ejemplo de esto sería
que en una entrevista a un ciclista, este afirme que va a ganar el próximo Tour
de Francia sin duda alguna.
Ejemplo
de uso: “If he gets cocky, you put him in his place.“ (“Si se pone gallito,
ponle en su sitio.“)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario