sábado, 28 de julio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("PDA (Public Displays of Affection)")

- "PDA (Public Displays of Affection)" ... ("Muestras de afecto en público")
Pronunciación: /piː-diː-eɪ (ˈpʌblɪk dɪsˈpleɪz ɒv əˈfɛkʃ(ə)n)/
Lo de “affection” (“cariño / afecto”) es lo que busca el gato de mi prima cuando se ha hartado de comer (el gato, no mi prima) y se pone a andar a su lado y se le cruza en el camino justo cuando ella va cargada con la fuente llena de macarrones y a causa de ello tropieza y cae cual tronco derribado por un leñador canadiense con su camisa a cuadros. Los seres humanos experimentamos algo similar, pero con la diferencia de que a nosotros no nos vale con que simplemente nos acaricien (“to stroke”) detrás de las orejas sino que necesitamos algún otro tipo de muestra (“display”) de ese afecto como un beso de tornillo (“French kiss”) de esos en los que se besa como si uno estuviera sorbiendo caracoles para sacarlos de su caparazón por fuerza de succión.
Los “PDA,s”, que son la siglas de “Public Displays of Affection” son esas muestras de afecto que tienen lugar en la calle, el supermercado o el cine donde puede haber otra gente, y que para algunos pueden resultar excesivos o incluso molestos. En determinados países puede incluso ser ilegal darle un beso a tu pareja en público mientras que se considera normal que te zumbes a una oveja o a una cabra sin antes haber contraído matrimonio con ella.
Entre las principales “PDA,s” están: Ir cogidos de la mano (“holding hands”) o cogidos por los brazos (“arm linking”) como si los brazos fueran las asas de una garrafa, darse mordisquitos (“nibbles”) como si tu pareja fuera una empanadilla o una pizza, o incluso cosas más extremas como darse el lote (“groping”). Gracias a las redes sociales (“social networks”), actualmente se considera “PDA” incluso lo que se llama “electronic affection” o publicar en Facebook, twitter, etc. demasiadas muestras de cariño como miles de besos, etc.
¿Cuál es la línea que separa el ser afectuoso (“affectionate”) y dar asco a la gente que te vea (“onlookers”)? Mientras que para algunos no hay límites, para otros el que la gente de tu alrededor vomite es un indicio, y para otros el límite es aquello que no te gustaría ver a tu abuela haciendo en público.
Ejemplo: “I don't mind PDAs in general, but teenagers take it way too far.” (“No me molestan las muestras de afecto en público en general, pero los adolescentes van demasiado lejos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario