- "Put hair
on your chest" ... ("Está fuerte de
cojones (bebida alcohólica, café, etc.)”)
Pronunciación: /pʊt heər ɒn jɔː ʧɛst/
- A. Significado: Esta expresión se
oye principalmente en bares y cafeterías cuando un amigo te propone que pegues
un trago de la bebida alcohólica que él ha pedido porque tiene tanto alcohol
que matará todas las bacterias de tu organismo con un solo sorbo (“sip”).
También se usa para indicar que el café está muy fuerte y al beberlo vas a
poner la misma cara que el Fari comiéndose un limón.
Por otro lado, podemos oírlo referido a una comida contundente (“square
meal”) cuando el que nos la ofrece o el que la ha cocinado está convencido
de que su comida podría levantar a un muerto o darte fuerzas suficientes para
cruzar el Atlántico a nado de un tirón (“in one go”). En este caso lo
traduciríamos por algo así como “dejarte como nuevo”.
Es humorístico, y se puede usar tanto para hombres como para mujeres, aunque yo no se lo diría a mi jefa y menos si pronto va a revisarme la renovación del contrato.
Ejemplo de uso: “Here, have a drink of this stuff! It'll put hair on your chest.” (“Toma, ¡bebe un sorbo de esta bebida! ¡Te va a dejar como nuevo!”)
- B. Origen: Literalmente la expresión se traduciría
por “te pone pelo en el pecho”, y viene de una época donde el pelo en el pecho
era algo que distinguía a un niño de un hombre hecho y derecho (“a
full-grown man”). Beber alcohol, especialmente cosas como whisky, etc., se
consideraba una cosa de hombres y al beberlo te hacía hombre (y por eso te
salía pelo en el pecho). Ahora lo del pelo en el pecho a lo Alfredo Landa ya ha
quedado un poco cosa del pasado, y si bien la comparación ya no tiene mucho
sentido, sigue usándose muy frecuentemente.
Referido a la comida, se usaba también para convencer al niño que tenía que
comerse lo que le pusieran para ponerse fuerte, aunque ahora se usa más para el
hijo que ya no vive con sus padres y que se alimenta de fritanga pero que los
fines de semana va a su casa a comer algo cocinado y saludable (“healthy”).
Es humorístico, y se puede usar tanto para hombres como para mujeres, aunque yo no se lo diría a mi jefa y menos si pronto va a revisarme la renovación del contrato.
Ejemplo de uso: “Here, have a drink of this stuff! It'll put hair on your chest.” (“Toma, ¡bebe un sorbo de esta bebida! ¡Te va a dejar como nuevo!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario