- "Put out our feelers" ... ("Sondear / Tantear el terreno”)
Pronunciación:
/pʊt aʊt ˈaʊə ˈfiːləz/
- A. Significado: Esta es una expresión
que se usa para sugerirle a alguien que busque la manera de captar las
opiniones o intenciones de otra gente de modo indirecto. Es pues un intento
discreto o indirecto de enterarse de algo. Es una expresión coloquial y se usa
principalmente en el lenguaje oral en arengas del jefe a sus empleados o
situaciones similares.
A la hora de traducirla hay muchas opciones, entre
las que destacarían la de “sondear” o “tantear el terreno”, aunque no
reflejarían el carácter informal de esta expresión en inglés.
Ejemplo de uso: “He's been putting out feelers to
see how employees might react to such a policy.” (“Él ha estado tanteado el
terreno para ver cómo podrían reacción los empleados con esta política.”)
- B. Origen: Los “feelers” son los cuernos del
caracol (“snail”) o las
antenas de algunos insectos como la calandraca mediterránea que anida en el
naranjo borriquero. Estos “feelers” les permiten tantear lo que tienen cerca y hacerse
una idea de lo que hay a su alrededor, como las encuestas de los partidos
políticos pero sin mentir. Los insectos usan estos “feelers” para orientarse y saber si están en una
cocina francesa a punto de convertirse en un aperitivo (“starter”) o si están en la
selva amazónica junto a un bicho más pequeño del que alimentarse. Por analogía
la expresión “to put out our feelers” se usa para
referirse a la acción de obtener conciencia situacional (“situational
awareness”) en cualquier
campo de la vida, negocios, etc.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario