martes, 31 de julio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Till the cows come home”)

- "Till the cows come home" ... ("Hasta el día del Juicio Final”)
Pronunciación: /tɪl ðə kaʊz kʌm həʊm/
- A. Significado: Literalmente se traduciría por algo así como “hasta que las vacas vengan a casa”, pero para traducirlo al español usaríamos algo similar a “hasta que las ranas críen pelo” o “hasta el día del Juicio Final”. En sí, la expresión se usa para indicar un plazo de tiempo largo o indefinido que desde nuestro punto de vista se nos va a hacer eterno o no va a acabar nunca. No es una expresión que se use demasiado, pero podemos encontrarlas en libros del siglo pasado o en películas en blanco y negro.
Ejemplo de uso: “You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind.” (“Puedes seguir discutiendo hasta el día del Juicio Final, pero no voy a cambiar de opinión.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión es confuso, y ya se usaba en 1800, principalmente en Escocia. Según algunas versiones, la expresión viene del hecho de que las vacas se toman con calma lo de ir de un lado a otro por lo que hay que ser muy paciente cuando se trata de llevar a las vacas desde el prado en el que están pastando hasta el establo. Para otros el origen está en el hecho de que las vacas van a la suya y si se las deja a su aire no aparecen por el establo hasta primera hora de la mañana para que las ordeñen. Finalmente, según otras fuentes, viene del hecho de que si a una vaca se la asusta o se la deja escapar se marchará y ya no volverá a ese lugar por mucho que uno se quede esperando hasta su regreso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario