- "Till the cows come home" ... ("Hasta el día del Juicio Final”)
Pronunciación:
/tɪl ðə kaʊz kʌm həʊm/
- A. Significado: Literalmente se
traduciría por algo así como “hasta que las vacas vengan a casa”, pero para
traducirlo al español usaríamos algo similar a “hasta que las ranas críen pelo”
o “hasta el día del Juicio Final”. En sí, la expresión se usa para indicar un
plazo de tiempo largo o indefinido que desde nuestro punto de vista se nos va a
hacer eterno o no va a acabar nunca. No es una expresión que se use demasiado,
pero podemos encontrarlas en libros del siglo pasado o en películas en blanco y
negro.
Ejemplo de uso: “You can keep arguing till the cows
come home, but I won't change my mind.” (“Puedes seguir discutiendo hasta el
día del Juicio Final, pero no voy a cambiar de opinión.”)
- B. Origen: El origen de esta
expresión es confuso, y ya se usaba en 1800, principalmente en Escocia. Según
algunas versiones, la expresión viene del hecho de que las vacas se toman con
calma lo de ir de un lado a otro por lo que hay que ser muy paciente cuando se
trata de llevar a las vacas desde el prado en el que están pastando hasta el
establo. Para otros el origen está en el hecho de que las vacas van a la suya y
si se las deja a su aire no aparecen por el establo hasta primera hora de la
mañana para que las ordeñen. Finalmente, según otras fuentes, viene del hecho
de que si a una vaca se la asusta o se la deja escapar se marchará y ya no volverá
a ese lugar por mucho que uno se quede esperando hasta su regreso.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario