viernes, 31 de agosto de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Trade-in")


- "Trade-in" ... ("Pérmuta (como parte del pago)")
Pronunciación: /treɪd-ɪn/
Lo característico del consumismo (“consumerism”) es gastar el dinero más rápido de lo que se gana, y por eso ya no basta con tener un coche, una tele, o un consolador (“dildo”) de siete velocidades, sino que además hay que tener el último modelo (“the latest model”). El problema es que nadie tiene sitio en casa para tres coches, cuatro bicicletas o cinco lavadoras, por lo que las casas comerciales se han inventado lo del “trade-in”.
El “trade-in”, que se aplica principalmente a coches y electrodomésticos (“electrical appliances”), consiste en que si llevas a la tienda el cacharro que tienes ahora, te hacen un descuento en la compra de uno nuevo. Es decir, que la tienda acepta tu coche u electrodoméstico actual como pago parcial del nuevo que adquieras en dicha tienda. Al precio que asignan a tu trasto viejo se le llama “the trade-in price” o “trade-in value”, y pese a que es de risa acabas aceptando porque o te compras uno nuevo o te pueden reventar los ojos.
Ejemplo: “They took my old car as a trade-in.” (“Aceptaron mi coche usado como parte del pago.”)
Hace tiempo se impuso en España el “plan renove” para coches, que de acuerdo con la publicidad consistía en que ibas al concesionario (“car dealership”) empujando tu coche del año de María Castaña y salías feliz y contento con un Ferrari que ni el de Fernando Alonso. Ese “plan renove” es lo que en inglés se conoce como “renewal scheme” y que se usa no solo para coches sino para maquinaria y material de oficina de empresas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de agosto de 2018

JUEVES - LYRICS ("Feel – Robbie Williams")

- Feel – Robbie Williams

Come and hold my hand.
I wanna contact the living.
Not sure I understand
this role I've been given.
I sit and talk to God,
and He just laughs at my plans.
My head speaks a language
I don't understand.

I just wanna feel
real love, feel the home that I live in.
'Cause I got too much life
running through my veins
going to waste.
I don't wanna die,
but I ain't keen on living either.
Before I fall in love
I'm preparing to leave her.

Scare myself to death,
that's why I keep on running
before I've arrived.
I can see myself coming.
I just wanna feel
real love, feel the home that I live in.
'Cause I got too much life
running through my veins
going to waste.
And I need to feel
real love and the love ever after.
I cannot get enough.

I just wanna feel
real love, feel the home that I live in.
I got too much love
running through my veins
to go to waste.

I just wanna feel
real love and the love ever after.
There's a hole in my soul,
you can see it in my face
It's a real big place.

Come and hold my hand,
I wanna contact the living.
Not sure I understand
this role I've been given.
Not sure I understand.
Not sure I understand.
Not sure I understand.
Not sure I understand.

- Notas: La canción se plantea desde el punto de vista de una persona con ciertos trastornos emocionales que le impiden tener una relación sana con nadie. Por una parte siente que tiene mucho que darle a otra persona, pero sabe que antes de que una relación se pueda consolidar se le van a cruzar los cables y lo va a mandar todo a la porra. Si bien quiere ser amado a toda costa, es consciente de que su manera de ser y sus inseguridades a la hora de comprometerse en una relación, hacen imposible que eso suceda.
- 1. “…keen on …” = Normalmente va con un verbo negativo y se usa para indicar que a uno no le atrae demasiado una idea, como cuando nos proponen ir a ver una película que será un coñazo de tres pares de narices pero tampoco queremos oponernos por completo a verla porque quizás sea el único plan para la tarde.

miércoles, 29 de agosto de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To blurt out”)


- "To blurt out" ... (“Soltar (decir algo sin pensar)")
Pronunciación: /tuː blɜːt aʊt/
Este sería uno de “los 1000 phrasal que si no te estudias seguro que te sale el día del examen” porque es de los que se las trae. Para empezar, el verbo raíz “to blurt” y el phrasal “to blurt out” apenas tienen diferencia en significado, si acaso el “out” lo que  hace es enfatizar un poco el significado del verbo.
Es un verbo coloquial que se usa para indicar el ponerse nervioso y acabar contando algo que se supone que era secreto. Se supone que uno revela un secreto o dice algo inapropiado cuando se deja llevar por la emoción del momento, los nervios, o lo que sea y acaba hablando sin pensar y sin ser consciente de las consecuencias que va a tener lo que dice. Es lo típico de la persona que cuando se pone nerviosa se vuelve un auténtico bocazas (“big mouth”) y nos dan ganas de coserle la boca con grapas industriales de las que se usan para asegurar las cajas de embalaje.
Ejemplo: “I can't believe you blurted out the plans for her surprise party right to her face!” (“¡No puedo creer que le soltaste los planes de su fiesta sorpresa en la cara!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de agosto de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("The light at the end of the tunnel”)

- "The light at the end of the tunnel" ... ("La luz al final del túnel”)
Pronunciación: /ðə laɪt æt ði ɛnd ɒv ðə ˈtʌnl/
- A. Significado: Significa exactamente lo mismo que su equivalente en español. Hace referencia a signos que indican que un bache o una mala situación en la que nos encontramos, está a punto de acabar y es hora de ir mirando al futuro con optimismo...excepto los pesimistas como yo que consideramos que la luz al final del túnel es el AVE Chinchilla – Calasparra que va a pasarnos por encima.
Ejemplo de uso: “We haven't solved the problem yet, but we're beginning to see light at the end of the tunnel.” (“Aun no hemos solucionado el problema pero estamos empezando a ver la luz al final del túnel.”)
- B. Origen: Si bien alguno podría pensar que es una expresión relativamente moderna relacionada con el mundo ferroviario y las tuneladoras (“tunnel boring machine”), parece ser que no es así. Ya en tiempos de Platón, el famoso filosofo campeón del tiro al platón de los juego olímpicos, se usaba una expresión similar pero en números romanos. Es por ello que tiene versiones muy similares en muchos idiomas.
La “luz al final del túnel” al que hace referencia parece estar relacionado con la vida después de la muerte (“afterlife”) y los testimonios de la gente que estuvo clínicamente muerto durante unos segundos (como los jugadores de videoconsola) y que a su regreso narraban el haber recorrido un túnel con una luz al final de este que no llegaron a alcanzar. Es “luz” que veían era reconfortante y les daba esperanza, y de ahí que esta imagen pasase a simbolizar esperanza al final de un camino o situación.
Aparece por escrito en inglés ya hacia el año 1800, pero quien la popularizó fue el presidente Kennedy al usarla para hablar del conflicto de Vietnam cuando pensaba que ya había signos de que iban a ganar la guerra, aunque al final quedaron subcampeones.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de agosto de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Till")

- "Till" ... ("Caja registradora")
Pronunciación: /tɪl/
Como preposición, “till” es la variante informal de “until”, para indicar que algo sucede o se mantiene “hasta” un cierto momento en la línea temporal. Como sustantivo, “till” se suele usar en el mundo de la agricultura para indicar el “labrar” la tierra, es decir, dejarla lista para plantar trigo, cebada o puertos USB para android.
Para la gente de ciudad el “till” agrícola queda muy lejos y solo lo ven en los documentales, por lo que para ellos “till” se usa para referirse a la caja registradora de las tiendas, el cacharro ese donde se da a un botón, se abre un cajón con billetes, y el cajero saca el suelto (“change”) que nos tiene que dar cuando le pagamos algo con un billetajo de 100 euros. Este “till” así suelto ya solo está en el mostrador “counter” de pequeños comercios.
En los supermercado este artilugio ahora está integrado en la caja (“checkout”) del supermercado, junto al lector de código de barras (“bar code reader”), a la cinta transportadora (“conveyor belt”) donde ponemos lo que hemos comprado para que el cajero (“cashier”) nos lo cobre, y junto al detector de chorizos que pita si alguien intenta pasar por caja sin sacar la botella de whisky del bolso.
Lo de “till” es inglés británico, por lo que en las tiendas americanas lo que tienen es el “cash register”, que es lo mismo pero que estadísticamente se suele abrir mucho más a punta de pistola que las “till” británicas por eso de que en las islas británicas hasta para robar en las tiendas hay que pedir cita previa y tardan meses en dártela.
A los bancos se les quedan pequeñas las “till”, porque mueven cantidades de dinero absurdamente grandes, por eso en el oeste los bancos tenían una caja fuerte (“safe”) demasiado pesada para robarla, y ahora lo que tienen es una cámara acorazada (“vault”) que es más grande y construida en el edificio para poder guardar allí no solo dinero sino también el tupper del almuerzo del directo del banco.
Ejemplo de uso: “Long queues at tills make customers angry.” (“Largas colas en caja hace que los clientes se enfaden.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de agosto de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Eye-opener")

- "Eye-opener" ... ("Revelación")
Pronunciación: /ˈaɪˌəʊpnə/
Un “can opener” es un “abrelatas”, es decir, el cachivache ese que se usaba para abrir la lata de fabada con mejillones antes de que se inventara el abre fácil (“easy open lid”). Por lógica, alguien podría pensar que lo de “eye-opener” debe de ser alguna herramienta para sacarle los ojos a alguien, pero no, no tiene nada que ver con algo tan gore como esto.
En lenguaje coloquial un “eye-opener” es una situación, libro, película, conversación, etc., que te hace darte cuenta de que lo que creías sobre un tema es falso. Consiste en vivir o descubrir algo, una revelación que te cambia 180 grados la actitud hacia algo o hacia alguien. Un ejemplo sería el estar convencido de que el ecologismo es puro cuento, y en un viaje a la selva amazónica darse cuenta del grado de deforestación (“deforestation”) al que hemos llegado y tomar conciencia (“to become aware”) de que hay que hacer algo si queremos que quede planeta para las siguientes generaciones.
Ejemplo de uso: “Visiting people in prison was a real eye-opener for me.” (“Visitar a gente en la cárcel fue una auténtica revelación para mí.”)
Ojo, porque lo de “eye-opener” se usa también (aunque se oye poco) para hablar de algún tipo de bebida alcohólica (cualquiera) que uno se tome de buena mañana para despertarse del tirón, algo así como el carajillo español que algunos se toman a primera hora de la mañana en el bar que pillan abierto a las 6 de la mañana.
Ejemplo: “Pete had an eye-opener to steady his nerves.” (“Pedro pegó un trago mañanero para calmar los nervios.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de agosto de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Price hike")

- "Price hike" ... ("Aumento (repentino) de precio")
Pronunciación: /praɪs haɪk/
Un “hike” es una caminata larga que entraña cierta dificultad (y por eso no es un simple “walk” o paseo), por camino de monte, que muchas veces se pone cuesta arriba y que nos hace sudar y desear volver a casa a beber cerveza en el sofá. El “trek” es hacer un “hike” más a lo bruto, por monte pelado empinado y ya incluso campo a través saliéndose de los caminos.
Trasladado al mundo de los negocios, “hike” es una subida pronunciada, en un corto espacio de tiempo y de modo inesperado. Se usa principalmente en combinación con “price” (por eso lo de “price hike”) para hablar de cuando los precios de algo suben mucho por alguna causa concreta. Un ejemplo sería el encarecimiento del precio del petróleo de un día para otro o del precio de los productos agrícolas en un plazo muy corto de tiempo.
Estos “price hike” se deben a causas concretas, como por ejemplo una subida de impuestos (“taxes”) que afecta al precio de venta de los productos. Otras causas de estas subidas pueden ser una catástrofe natural (“natural disaster”) que origina una carestía (“shortage”) de cosas como alimentos, combustible o transporte en el área afectada por el desastre, o incluso una subida de alguna de las materias primas con la que se producía algo y que obliga a subir el precio de venta del producto.
Ejemplo: “Finally, an oil price hike could have a huge impact at global level.” (“Finalmente, una subida repentina del precio del petróleo podría tener un gran impacto a nivel global.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de agosto de 2018

JUEVES - LYRICS ("Please don’t go – KC & The Sunshine Band")

- Please don’t go – KC & The Sunshine Band

Babe, I love you so,
I want you to know
that I'm gonna miss your love
the minute you walk out that door.

So, please don't go.
Don't go.
Don't go away.
Please don't go.
Don't go.
I'm begging you to stay.

If you leave, at least in my lifetime,
I've had one dream come true.
I was blessed to be loved
by someone as wonderful as you.

So please don't go.
Don't go.
Don't go away.
Please don't go.
Don't go.
I'm begging you to stay.
Hey, hey, hey.

Yeah.

Babe, I love you so,
I, I want you to know
that I'm gonna miss your love
the minute you walk out that door.

So please don't go.
Don't go.
Don't go away.
Hey, hey, hey.

I need your love.
I'm down on my knees
beggin' please, please, please
don't go.
Don't you hear me, baby?
Don't leave me now.
Oh, no, no, no, no.
Please don't go.
I want you to know
that I, I, I love you so,...

please don't leave me, baby.
Please don't go.

- Notas: Si hay un término en ingles que defina esta canción es “cheesy”, que no es que la pizza que nos ha traído tenga demasiado queso sino que se usa para indicar que algo es tan ñoño o meloso que podría hacernos vomitar. ¿Por qué? Porque la letra de esta canción es la que se ve en cualquier canción de amor en la que el cantante le pide por favor a la persona a la que ama que no la abandone y que le dé una segunda oportunidad.
- 1. “…gonna …” = Muy típico de las canciones es que el cantante use contracciones muy coloquiales como esta que equivale a “going to”.

miércoles, 22 de agosto de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wriggle out of”)


- "To wriggle out of" ... (“Ingeniárselas para librarse de (algo)")
Pronunciación: /tuː ˈrɪgl aʊt ɒv/
Este verbo entra dentro de la leyenda negra de los phrasal por haberle amargado la existencia a miles de estudiantes el día del examen, entre otras cosas porque “to wriggle” ya de por sí es un verbo que se ve menos que los extraterrestres en Ibiza. “To wriggle” es algo así como retorcerse de una manera extraña como forcejeando con algo. Se suele usar para hablar de retorcerse en un asiento cuando uno está incómodo, y cuando un gusano o un pez se retuercen en el anzuelo del pescador en un intento por soltarse.
To wriggle out of (something)” en cierto modo no se diferencia mucho del significado del verbo base, puesto que se usa para hablar del intento de alguien de hacer como el pescado o el gusano en el anzuelo y librarse de un compromiso o evento social en el que no quiere tomar parte. Supone inventarse excusas inteligentes (“clever excuses”) que le permitan zafarse de esa obligación sin quedar mal del todo.
Se utiliza principalmente en modo negativo, como ataque verbal contra alguien para pedirle que deje de buscar excusas baratas para no hacer algo que debe de hacer a toda costa. Un ejemplo es cuando alguien debe de acabar un informe importante antes de salir de la oficina y nos viene con la noticia de que su gato ha secuestrado al perro y tiene que ir corriendo a casa porque el FBI ha montado un dispositivo de negociación para la liberación del perro.
Ejemplo de uso: “He promised he'd help me paint the living room, but now he's trying to wriggle out of it.” (Prometió que me ayudaría a pintar la sala de estar, pero ahora está intentando librarse de ello.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de agosto de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Paint yourself into a corner”)

- "Paint yourself into a corner" ... ("Complicarse la vida uno mismo”)
Pronunciación: /peɪnt jɔːˈsɛlf ˈɪntuː ə ˈkɔːnə/
- A. Significado: Esta expresión se usa para hablar de una situación complicada o desagradable creada por uno mismo. Se trata de problemas con pocas soluciones, todas las cuales son malas, y que nos hemos buscado nosotros solitos. Un ejemplo es ir cargado de trabajo en la oficina y presentarse voluntario para algo que va a hacer que tengamos incluso más problemas para acabar nuestro trabajo a tiempo.
Traducir esta expresión es difícil porque por mucho que le dé vueltas al coco no encuentro un equivalente en español. Lo único que se me ocurre es el concepto coloquial de “autoputearse” que se usa mucho pero que es vulgar mientras que “to paint yourself into a corner” puede usarse en contextos formales o semiformales. Es por ello que creo que no cabe otra opción que traducirla explicando el significado con algo así como “complicarse la vida uno mismo”
Ejemplo de uso: “I really painted myself into a corner by leaving this essay till the last minute!” (“¡Realmente me compliqué yo mismo la vida dejando este ensayo (por hacer) para el último minuto!”)
- B. Origen: La traducción literal de “to paint yourself into a corner” sería “pintarse uno mismo en una esquina” y hace referencia a una persona que se pone a pintar el suelo de una habitación o sala hasta que se da cuenta de que ha pintado todo menos la esquina en la que se apoya y si quiere salir de ahí no le queda más remedio que pisar la pintura fresca y echar a perder el trabajo realizado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de agosto de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Obnoxious")

- "Obnoxious" ... ("Odioso / Repelente")
Pronunciación: /əbˈnɒkʃəs/
Este es el típico adjetivo que se usa para referirse a alguien cuyo trato resulta repelente u odioso porque su forma de ser es simplemente ofensiva (“offensive”), insoportable (“unbereable”) o muy ruda (“rude”). Esto puede deberse tanto a su forma de hablar como a su forma de actuar con la gente. Incluso puede tratarse de una característica temporal, es decir, que en un momento concreto se haya portado como un auténtico impresentable.
La señal de que alguien merece que le apliquemos este adjetivo es que su simple trato nos llene de las ganas de comprar una pala nueva en la ferretería (“hardware store”) y golpearle con ella repetidas veces en la cabeza hasta que el mango se rompa o el metal se deforme. Caso de que uno no tenga estos pensamientos tan violentos, el hecho de que prefiera pillarse el miembro viril (“male member”) o uno de sus dos guardaespaldas con la tapa de un piano antes que tener trato con esa persona, es también indicativo de que estamos ante alguien que es “obnoxious” que te cagas.
En series como “The Big Bang Theory” aparece Sheldon Cooper, un personaje al que repetidas veces se le refiere como “obnoxious” por su forma de ser repelente y su condescendencia (“condescension”) con los demás. Sería el ejemplo modelo de esta actitud.
Ejemplo de uso: “He was particularly obnoxious last night.” (“Anoche estuvo absolutamente odioso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 18 de agosto de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bouncer")

- "Bouncer" ... ("Gorila / Portero")
Pronunciación: /ˈbaʊnsə/
En los locales de ocio nocturno en los que además se consume alcohol, las posibilidades de que nos vengan un alborotador (“troublemaker”) que ha bebido de más y que tiene ganas de pelea son muy altas. Para lidiar con (“to cope with”) este tipo de problemas, el dueño tiene que usar armas de destrucción masiva (“weapons of mass destruction”), lo que a nivel de bar o de discoteca consiste en contratar a un mazacote de dos metros de hombro a hombro y 200 kilos de puro músculo cuyo cometido es disuadir (“to deter”) a esta gentuza de intentar armar jaleo. A estos gigantones a cargo de la seguridad interna del local se les llama en inglés “bouncer”, por eso de que su labor principal es la de “botar” (“to bounce”) a quien se esté pasando de la raya.
Para librarse de los pesados tienen que limitarse a aplicar la legítima defensa (“self defence”) que es una ley aprobada en los acuerdos de Ginebra y Cubata según la cual si alguien intenta agredirte con una baguette del Pans and Company no puedes responderle con un golpe de porra extensible (“expandable baton”) o podrías ser acusado de brutalidad.
Como más vale prevenir que curar (“better safe than sorry”), lo normal es colocar a estos “bouncers” a la puerta del local para filtrar (“to screen”) quien pasa y quien no pasa, por eso en ocasiones se le considera “porteros”, y por eso en ocasiones en inglés se les refiere con los términos “doorman” o “door supervisor”. En algunos locales aplican la famosa regla del “one in, one out policy” (regla del “por cada uno que sale uno que entra”) que sirve para controlar que los clientes nunca superan el aforo (“capacity”) máximo autorizado.
Ejemplo: “When Alan tried to follow her, the bouncer stopped him with a meaty hand on his chest.” (“Cuando Alan intentó seguirla, el gorila lo paró con una mano robusta sobre su pecho.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de agosto de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Watchdog")

- "Watchdog" ... ("Comisión de vigilancia")
Pronunciación: /ˈwɒʧdɒg/
El “watchdog” es el perro guardián agresivo que uno amaestra para que salte al cuello de cualquier que intente entrar a casa a robar o a vendernos un curso de haut cuisine por correspondencia. La característica de este perro es la de estar siempre atento (“alert”) y no como su equivalente humano que se despista mandando wassaps mientras a uno le roban hasta los calzoncillos. Otra característica es que si ve algo raro no duda en mostrar los dientes (“to show one’s claws”) como señal de que está dispuesto a atacar.
Trasladado al mundo de los negocios, un “watchdog” sería una organización y asociación que se encarga de vigilar que determinadas empresas actúen de modo legal y cumplen con responsabilidad la legislación vigente (“current legislation”). Pueden ser organizaciones ecologistas (“environmentalists”) que se encarguen de vigilar que determinadas empresas no contaminen el hábitat natural de la marsopa licenciada en derecho, u organizaciones oficiales que se encargan de vigilar que las empresas de alimentación no intenten envenenar a los consumidores produciendo mutantes como el increíble Hulk o Espinete.
Los principales “watchdogs” son los “consumer organizations” (“organizaciones de consumidores”) que buscan proteger a la gente de productos peligrosos (“unsafe products”), publicidad engañosa (“false advertising”), atentados contra la seguridad alimentaria (“food safety”), no seguir las normas del correcto etiquetado (“labelling”) de productos para alérgicos al gluten, etc. Estas organizaciones tomarían partido por el consumidor victima de engaño para defender sus intereses. Con el apoyo de este “watchdog” se tienen más posibilidades de éxito porque suele tener más poder que el consumidor a nivel individual.
Ejemplo de uso: “"This UN organization is the global watchdog for human rights abuses".” (“Esta organización de la ONU es la comisión de vigilancia de abusos de derechos humanos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de agosto de 2018

JUEVES - LYRICS ("The final countdown - Europe")

- The final countdown - Europe

We're leaving together,
but still it's farewell.
And maybe we'll come back
to earth, who can tell?

I guess there is no one to blame.
We're leaving ground (leaving ground).
Will things ever be the same again?

It's the final countdown.
The final countdown.

We're heading for Venus (Venus)
and still we stand tall.
'Cause maybe they've seen us.
And welcome us all, yeah.

With so many light years to go
and things to be found (to be found)
I'm sure that we'll all miss her so.

It's the final countdown.
The final countdown.
The final countdown.

The final countdown.

It's the final countdown.
The final countdown.
The final countdown.

It's the final countdown.
We're leaving together.
The final countdown.
We'll all miss her so.
It's the final countdown.

It's the final countdown.

- Notas: Esta canción de los 80 se inspira en otra que compuso David Bowie en los 70 y que se titula “Space Oddity”. El tema es similar: se toma el punto de vista de un astronauta o grupo que abandonan la tierra en un futuro apocalíptico porque es la única manera de sobrevivir a lo que ha pasado. Era la época en la que la carrera nuclear estaba en su punto álgido y todo el mundo tenía un refugio nuclear en el jardín de su casa menos mis padres, que simplemente blindaron con placas de plomo la caseta del perro para parar las radiaciones atómicas y que al menos el componente más inteligente de la familia pudiera sobrevivir a la hecatombe.
- 1. “…farewell…” = El “farewell” es la despedida que se le hace a alguien que se va de viaje largo y no lo veremos en algún tiempo, o a la persona que se traslada a vivir a otra parte del país.
- 2. “…countdown…” = Se usa “countdown” para referirse a la cuenta atrás en el tiempo que falta para que algo empiece. Se puede usar no solo para hablar de un cohete que va a despegar sino también del tiempo que queda para el inicio de los juegos olímpicos, la copa de Europa o el mundial de lanzamiento de torrija con salami que se practica en mi pueblo cada dos años.