- "To cut (someone)
in"
... (“Darle la parte que le corresponde")
Pronunciación:
/tuː kʌt (ˈsʌmwʌn) ɪn/
Este phrasal tiene varios sentidos, algunos muy
arcaicos como el de “interrumpir a una pareja que está bailando para bailar con
uno de ellos y hacer que el otro se quede con cara de bobo” como vemos en las
películas en blanco y negro (“black-and-white movies”) de antes de la Segunda Guerra Mundial o en las películas de James
Bond. Otro más usual es el de colarse en una fila de gente (“queue”) haciendo cola (“queuing”) para algo. Sin
embargo, en este caso vamos a analizar un uso más de barrios bajos o de películas
de mafiosos y que se da principalmente en el inglés americano.
En este tipo de contextos descritos, “to cut in” se usa para pedir
que a uno le den la parte que le corresponde en el botín que han conseguido con
la intervención de varias personas en un crimen. Si bien lo usan frecuentemente
los traficantes de droga (“drug dealers”) y los ladrones que actúan con la ayuda de un compinche (“buddy”) que distraiga a la víctima,
por extensión puede usarse también en el lenguaje de los negocios cuando
alguien saca mucho dinero de una idea pero hay otros que de un modo u otro (“one way or the other”) han
contribuido a que esa persona se forre, reclamándole una parte, a la que
llamamos “the cut” (“la parte”).
Ejemplo de uso: “They better cut me in on the deal -
I came up with the original concept!” (“Más vale que me den la parte que me
corresponde del trato – ¡Yo tuve la idea inicial!”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario