miércoles, 1 de agosto de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pay up”)

- "To pay up" ... (“Pagar (obligado / a disgusto)")
Pronunciación: /tuː peɪ ʌp/
El problema de contraer una deuda (“to contract a debt”) es que hay un momento en el que uno debe saldarla (“to settle the debt”), lo que puede que hagamos con alegría, o con la misma sensación que si nos arrancasen los pelos del sobaco uno a uno, lentamente y con alicates.
To pay up” va sobre eso, puesto que de lo que trata este phrasal es de saldar una deuda íntegramente (“in full”), a disgusto (“unwillingly”), sin demora (“promptly”) y normalmente como resultado de una orden judicial, una reclamación o algo así que no nos deja otra alternativa que pagar de modo inmediato o sufrir las consecuencias de no hacerlo. Se usa cuando hablamos de que el jefe pague una indemnización (“compensation”) por despido improcedente (“unfair dismissal”), para pagar los daños causados al embestir con el carro de la compra el estante donde estaban las botellas de vino caro en el supermercado, una multa de tráfico, etc.
Traducir, lo traduciremos por “pagar”, aunque quede claro que se está pagando obligado o a disgusto. Lo que sucede es que en español no hay un verbo que exprese exactamente esto.
Ejemplo de uso: “Eventually they paid up, but only after receiving several reminders.” (“Finalmente pagaron, pero solo tras varios recordatorios de pago.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario