martes, 21 de agosto de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Paint yourself into a corner”)

- "Paint yourself into a corner" ... ("Complicarse la vida uno mismo”)
Pronunciación: /peɪnt jɔːˈsɛlf ˈɪntuː ə ˈkɔːnə/
- A. Significado: Esta expresión se usa para hablar de una situación complicada o desagradable creada por uno mismo. Se trata de problemas con pocas soluciones, todas las cuales son malas, y que nos hemos buscado nosotros solitos. Un ejemplo es ir cargado de trabajo en la oficina y presentarse voluntario para algo que va a hacer que tengamos incluso más problemas para acabar nuestro trabajo a tiempo.
Traducir esta expresión es difícil porque por mucho que le dé vueltas al coco no encuentro un equivalente en español. Lo único que se me ocurre es el concepto coloquial de “autoputearse” que se usa mucho pero que es vulgar mientras que “to paint yourself into a corner” puede usarse en contextos formales o semiformales. Es por ello que creo que no cabe otra opción que traducirla explicando el significado con algo así como “complicarse la vida uno mismo”
Ejemplo de uso: “I really painted myself into a corner by leaving this essay till the last minute!” (“¡Realmente me compliqué yo mismo la vida dejando este ensayo (por hacer) para el último minuto!”)
- B. Origen: La traducción literal de “to paint yourself into a corner” sería “pintarse uno mismo en una esquina” y hace referencia a una persona que se pone a pintar el suelo de una habitación o sala hasta que se da cuenta de que ha pintado todo menos la esquina en la que se apoya y si quiere salir de ahí no le queda más remedio que pisar la pintura fresca y echar a perder el trabajo realizado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario