- "Paint yourself into a corner" ... ("Complicarse la vida uno mismo”)
Pronunciación:
/peɪnt jɔːˈsɛlf ˈɪntuː ə ˈkɔːnə/
- A. Significado: Esta expresión se
usa para hablar de una situación complicada o desagradable creada por uno
mismo. Se trata de problemas con pocas soluciones, todas las cuales son malas,
y que nos hemos buscado nosotros solitos. Un ejemplo es ir cargado de trabajo
en la oficina y presentarse voluntario para algo que va a hacer que tengamos
incluso más problemas para acabar nuestro trabajo a tiempo.
Traducir esta expresión es difícil porque por mucho
que le dé vueltas al coco no encuentro un equivalente en español. Lo único que
se me ocurre es el concepto coloquial de “autoputearse” que se usa mucho pero
que es vulgar mientras que “to paint yourself into a corner” puede usarse en
contextos formales o semiformales. Es por ello que creo que no cabe otra opción
que traducirla explicando el significado con algo así como “complicarse la vida
uno mismo”
Ejemplo de uso: “I really painted myself into a
corner by leaving this essay till the last minute!” (“¡Realmente me compliqué
yo mismo la vida dejando este ensayo (por hacer) para el último minuto!”)
- B. Origen: La traducción literal
de “to paint
yourself into a corner” sería “pintarse uno mismo en una esquina” y hace referencia a una
persona que se pone a pintar el suelo de una habitación o sala hasta que se da
cuenta de que ha pintado todo menos la esquina en la que se apoya y si quiere
salir de ahí no le queda más remedio que pisar la pintura fresca y echar a
perder el trabajo realizado.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario