- "Eye-opener" ...
("Revelación")
Pronunciación:
/ˈaɪˌəʊpnə/
Un
“can opener” es un “abrelatas”, es decir, el cachivache ese que se usaba
para abrir la lata de fabada con mejillones antes de que se inventara el abre
fácil (“easy open lid”). Por lógica, alguien podría pensar que lo de “eye-opener”
debe de ser alguna herramienta para sacarle los ojos a alguien, pero no, no
tiene nada que ver con algo tan gore como esto.
En
lenguaje coloquial un “eye-opener” es una situación, libro, película,
conversación, etc., que te hace darte cuenta de que lo que creías sobre un tema
es falso. Consiste en vivir o descubrir algo, una revelación que te cambia 180
grados la actitud hacia algo o hacia alguien. Un ejemplo sería el estar
convencido de que el ecologismo es puro cuento, y en un viaje a la selva
amazónica darse cuenta del grado de deforestación (“deforestation”) al
que hemos llegado y tomar conciencia (“to become aware”) de que hay que
hacer algo si queremos que quede planeta para las siguientes generaciones.
Ejemplo
de uso: “Visiting people in prison was a real eye-opener for me.” (“Visitar a
gente en la cárcel fue una auténtica revelación para mí.”)
Ojo,
porque lo de “eye-opener” se usa también (aunque se oye poco) para
hablar de algún tipo de bebida alcohólica (cualquiera) que uno se tome de buena
mañana para despertarse del tirón, algo así como el carajillo español que
algunos se toman a primera hora de la mañana en el bar que pillan abierto a las
6 de la mañana.
Ejemplo:
“Pete had an eye-opener to steady his nerves.” (“Pedro pegó un trago mañanero
para calmar los nervios.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario