- "To wriggle
out of"
... (“Ingeniárselas para librarse de (algo)")
Pronunciación:
/tuː ˈrɪgl aʊt ɒv/
Este
verbo entra dentro de la leyenda negra de los phrasal por haberle amargado la
existencia a miles de estudiantes el día del examen, entre otras cosas porque “to
wriggle” ya de por sí es un verbo que se ve menos que los extraterrestres
en Ibiza. “To wriggle” es algo así como retorcerse de una manera extraña
como forcejeando con algo. Se suele usar para hablar de retorcerse en un
asiento cuando uno está incómodo, y cuando un gusano o un pez se retuercen en
el anzuelo del pescador en un intento por soltarse.
“To
wriggle out of (something)” en cierto modo no se diferencia mucho del
significado del verbo base, puesto que se usa para hablar del intento de
alguien de hacer como el pescado o el gusano en el anzuelo y librarse de un compromiso
o evento social en el que no quiere tomar parte. Supone inventarse excusas
inteligentes (“clever excuses”) que le permitan zafarse de esa
obligación sin quedar mal del todo.
Se
utiliza principalmente en modo negativo, como ataque verbal contra alguien para
pedirle que deje de buscar excusas baratas para no hacer algo que debe de hacer
a toda costa. Un ejemplo es cuando alguien debe de acabar un informe importante
antes de salir de la oficina y nos viene con la noticia de que su gato ha
secuestrado al perro y tiene que ir corriendo a casa porque el FBI ha montado
un dispositivo de negociación para la liberación del perro.
Ejemplo
de uso: “He promised he'd help me paint the living room, but now he's trying to
wriggle out of it.” (Prometió que me ayudaría a pintar la sala de estar, pero
ahora está intentando librarse de ello.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario