- "Keep your hair on" ... ("Mantener la calma”)
Pronunciación:
/kiːp jɔː heər ɒn/
- A. Significado: Esta es una expresión
coloquial que se usa para pedirle a alguien que se calme o que no se deje
llevar por el enfado. Esto se aplica tanto a gente que ha cogido una rabieta
por algo que ha sucedido como a alguien que está a punto de perder la calma y
pueda comportarse de modo indebido. Un ejemplo es el conductor al que le han
hecho un boyo en la puerta del coche mientras estaba aparcado en la calle, y
amenaza con incendiar todo el barrio si no sale el culpable.
Si bien el sentido de esta expresión sería “mantener
la calma”, habría que buscar un giro más coloquial como “no hacer un mundo de
algo” o “no dejarse llevar por los demonios”.
Ejemplo de uso: “You have to keep your hair on when
you are talking with such important clients else we will lose a lot of
business.” (“Tienes que mantener la calma cuando hables con clientes tan
importantes o perderemos muchos clientes.”)
- B. Origen: Esta expresión parece
ser una variante de “keep your shirt on” (“mantén la camisa
puesta”) que hacía referencia a la costumbre de quitarse la camisa cuando uno
iba a pelearse con otra persona para no mancharla o romperla. “Keep your shirt on” era pues una
llamada a la calma y a no acabar discutiendo con alguien. En la época en la que
la clase alta británica llevaba peluca como muestra de su condición social,
antes de proceder a una pelea uno se quitaba la peluca para que no le
estorbase, y eso podría ser el origen de “keep your hair on” (mantener el pelo /
peluca puesto).
Sin embargo hay otras teorías que dicen que lo de “keep your hair on” hace referencia a
que cuando uno se estresa o se pone rabioso se le cae el pelo, o a que si le
entra ataque de rabia literalmente se tira de los pelos arrancándoselos.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario