- "Bouncer" ... ("Gorila /
Portero")
Pronunciación:
/ˈbaʊnsə/
En
los locales de ocio nocturno en los que además se consume alcohol, las
posibilidades de que nos vengan un alborotador (“troublemaker”) que ha
bebido de más y que tiene ganas de pelea son muy altas. Para lidiar con (“to
cope with”) este tipo de problemas, el dueño tiene que usar armas de
destrucción masiva (“weapons of mass destruction”), lo que a nivel de
bar o de discoteca consiste en contratar a un mazacote de dos metros de hombro
a hombro y 200 kilos de puro músculo cuyo cometido es disuadir (“to deter”)
a esta gentuza de intentar armar jaleo. A estos gigantones a cargo de la
seguridad interna del local se les llama en inglés “bouncer”, por eso de
que su labor principal es la de “botar” (“to bounce”) a quien se esté
pasando de la raya.
Para
librarse de los pesados tienen que limitarse a aplicar la legítima defensa (“self
defence”) que es una ley aprobada en los acuerdos de Ginebra y Cubata según
la cual si alguien intenta agredirte con una baguette del Pans and Company no
puedes responderle con un golpe de porra extensible (“expandable baton”)
o podrías ser acusado de brutalidad.
Como
más vale prevenir que curar (“better safe than sorry”), lo normal es
colocar a estos “bouncers” a la puerta del local para filtrar (“to
screen”) quien pasa y quien no pasa, por eso en ocasiones se le considera
“porteros”, y por eso en ocasiones en inglés se les refiere con los términos “doorman”
o “door supervisor”. En algunos locales aplican la famosa regla del “one
in, one out policy” (regla del “por cada uno que sale uno que entra”) que
sirve para controlar que los clientes nunca superan el aforo (“capacity”)
máximo autorizado.
Ejemplo:
“When Alan tried to follow her, the bouncer stopped him with a meaty hand on
his chest.” (“Cuando Alan intentó seguirla, el gorila lo paró con una mano
robusta sobre su pecho.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario