jueves, 31 de enero de 2019

JUEVES - LYRICS ("Somebody to love - Queen")

- Somebody to love - Queen

Can anybody find me somebody to love?

Each morning I get up I die a little.
Can barely stand on my feet.
(Take a look at yourself)
Take a look in the mirror and cry.
Lord, what you're doing to me!

I have spent all my years in believing you,
but I just can't get no relief, Lord!
Somebody (somebody), somebody (somebody),
can anybody find me somebody to love?

I work hard (he works hard) every day of my life,
I work 'til I ache my bones.
At the end (at the end of the day) I take home
(takes home) my hard-earned pay all
(goes home on his own) on my own.

I go down (down) on my knees (knees),
And I start to pray (praise the Lord)
'til the tears run down from my eyes.
Lord, somebody (somebody), somebody (please),
can anybody find me somebody to love?

(He works hard) everyday (everyday)
I try, and I try, and I try.

But everybody wants to put me down.
They say I'm goin' crazy.
They say I got a lot of water in my brain.
I got no common sense (he's got).
I got nobody left to believe in.
Yeah, yeah, yeah, yeah.

Oh, Lord
Somebody (somebody), somebody (somebody),
can anybody find me somebody to love?
(Can anybody find me someone to love)

Got no feel, I got no rhythm.
I just keep losing my beat (you just keep losing and losing).
I'm OK, I'm alright (he's alright, he's alright).
I ain't gonna face no defeat.
I just gotta get out of this prison cell.
One day (someday) I'm gonna be free, Lord!

(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love, love, love)
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
(Somebody, somebody, somebody, somebody)
(Somebody find me, somebody find me somebody to love)

Can anybody find me somebody to love?

(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
Find me, somebody, somebody
(Find me somebody to love)
Somebody, somebody to love
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
Ooh, somebody to love
(Find me somebody to love)
(Find me somebody to love)
Anybody, anywhere, anybody, find me somebody to love
Find me, find me, find me, yeah

- Notas: Esta canción la compuso Freddy Mercury y según parece siempre fue una de sus favoritas. El tema central de la composición es un hombre preguntándole a Dios porque pese a lo mucho que se esfuerza no logra encontrar a alguien a quien amar. En la segunda parte de la canción, se niega a aceptar la derrota (“I ain't gonna face no defeat.”).
Según algunas interpretaciones Freddy compuso la canción con un sentido autobiográfico y el tema central sería su homosexualidad oculta y el sufrimiento que esto le causaba. Por aquel entonces se consideraba una enfermedad (“They say I got a lot of water in my brain”) y por ello no podía encontrar a alguien de su mismo sexo a quien amar porque no sería socialmente aceptado.
- 1. “…got a lot of water in my brain…” = Hace referencia a la hidrocefalia, que consiste en un aumento anormal de la cantidad de líquido en las cavidades del cerebro, lo que suele conducir a demencia. El cantante usa esta enfermedad como metáfora para hablar de estar volviéndose loco.
- 2. “…losing my beat…” = El “beat” es el ritmo de una composición musical. El protagonista de la canción es cantante y le cuesta mantener la concentración en su música a causa del sufrimiento que padece.

miércoles, 30 de enero de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take off”)


- "To take off" ... (“Tomarse libre (no ir a trabajar)")
Pronunciación: /tuː teɪk ɒf/
El uso más conocido de “to take off” es el de despegar, como hacen los aviones excepto cuando hay huelga u overbooking y te dejan tirado en el aeropuerto horas y horas.
Un uso un poco rebuscado pero muy útil de este mismo phrasal es de no ir al trabajo durante un espacio de tiempo corto (desde una horas a un par de días) porque te los has tomado libre para hacer cosas personales o porque te apetecía hacer el vago o relajarte un poco. Se trata de una ausencia laboral que está autorizada por tu jefe, por lo que no se usa cuando simplemente te haces pasar por enfermo el día que te has quedado dormido o que llevas la resaca del siglo.
Sabiendo esto, resulta fácil deducir que “a day off” es el día que nos ausentamos del trabajo por los motivos arriba indicados. Se diferencia de las vacaciones en que estas suelen ser más largas (varios días, semanas o un mes) y se programan con antelación, mientras que el “day off” o el tiempo que nos tomamos con “to take off” suele ser una decisión de última hora o por un asunto que nos ha surgido en el último momento.
Ejemplo de uso: “She's taken the morning off from work.” (“Se ha tomado el día libre.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de enero de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("By and large”)

- "By and large" ... ("Por lo general”)
Pronunciación: /baɪ ænd lɑːʤ/
- A. Significado: Esta es una expresión que se usa como conector entre oraciones o para introducir un párrafo. Equivale a estructuras españolas como “por lo general” o “en líneas generales” y se usa para indicar que lo que se ha dicho o se va a decir es básicamente verdad aunque no sea completamente cierto. Se ha analizado los pros y contras de una situación, y con “by and large” aportamos nuestra conclusión. Un ejemplo sería ponerse a describir nuestra propia vida y las cosas por las que hemos pasado y al final indicar que así en general podemos darnos por contentos porque hemos tenido una buena vida.
Ejemplo de uso: “There are a few small things that I don't like about my job, but by and large it's very enjoyable.” (Hay unas pocas cosillas que no me gustan de mi trabajo, pero por lo general es bastante agradable.”)
- B. Origen: Es una expresión con origen en el mundo de la navegación a vela. “Large” se usa para indicar que se navega en la dirección del viento, aprovechando este al máximo con las velas. Con “by and large” se refiere a la navegación cuando el viento nos entra lateralmente y un poco de frente, con lo que hay que usar las velas como si fueran las alas de un avión para que el empuje lateral que reciban pase a transformarse en propulsión hacia delante. En este tipo de propulsión se avanza en la línea general de la marcha, aprovechando el viento, pero sin poder seguir el rumbo exacto que querríamos.

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de enero de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Conductor")

- "Conductor" ... ("Revisor")
Pronunciación: /kənˈdʌktə/
En inglés los “false friends” (“falsos amigos”) no hacen referencia a los amigos que te piden dinero y luego se les olvida (Roberto, esto va por ti), sino palabras que existen en español pero que significan otra cosa distinta, dando lugar a confusiones. Con lo de “conductor” referido al mundo del transporte público (“public transportation”) tenemos uno de esos falsos amigos.
El conductor de un autobús es simplemente el “bus driver” y su labor se limita a conducir el autobús, atrapar con las puertas la mochila que llevamos al cerrarlas y arrastrarnos varios metros hasta nos dejamos los dientes en un contenedor de basura y por fin se digna a parar. Sin embargo, el conductor de un tren es el “engine driver”, por eso de que a la locomotora se la conoce como “engine”. Aquí los americanos vuelven a ser raritos, y al conductor lo llaman “engineer”, aunque solo se haya sacado la primaria y el título de fotógrafo de platos combinados online y de ingeniero no tengan nada (porque aquí “engineer” no se traduciría por “ingeniero” sino por “maquinista”).
El “conductor” es otra cosa. Si habláramos de una banda u orquesta seria el tío de la batuta que no toca ningún instrumento pero dirige la música y cobra más que los demás por mover un palo. Referido al mundo de los autobuses, trenes, metro y tranvía hace referencia a la persona que se dedica a comprobar que los pasajeros llevan su billete (“ticket”) y no llevan ningún polizón (“stowaway”) que pretende viajar por la patilla. De nuevo aquí tenemos diferencias por países y los británicos usan más el nombre de “ticket inspector” para referirse a la persona que se encarga de este cometido. Por supuesto que este puesto cubre más labores que la ponerle una multa (“penalty fare”) a quien no lleva billete, como son comprobar en las paradas que ya se pueden cerrar las puertas, responder a las dudas de los pasajeros, etc.
Ejemplo de uso: “'Tickets please!' bawled the conductor.” (“¡Billetes, por favor! – vociferó el revisor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de enero de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Doormat man")

- "Doormat man" ... ("Hombre felpudo (que deja que le pisoteen)")
Pronunciación: /ˈdɔːmæt mæn/
La mayor parte de la gente tiene a la entrada de su casa una de esas alfombrillas que sirven para que la gente se seque la suela de los zapatos si llueve y no nos llene el piso de restos de barro de los charcos. A esa alfombrilla se le llama “doormat”, siguiendo la misma lógica por la que a la alfombrilla que ponemos debajo de la cerveza para que no deje cerco en la mesa le llamamos “beermat” (“posavasos”).
A nivel coloquial lo de “doormat” se puede usar como adjetivo para referirse a las personas que son un poco como felpudos que dejan que la gente les pise. Un “doormat man” o “doormat woman” es una persona que por lo general tiene una autoestima (“self-esteem”) muy baja, tiene un complejo de inferioridad brutal y por ello incapaz de ponerse en su sitio y plantarle cara a la gente que intente pisotearle. Se trata pues de un término informal que indica que desaprobamos esa actitud tan sumisa (“submissive”) y que consideramos que la otra persona debería hacerse valer (“to stand up for himself”).
El ejemplo más claro sería el compañero de trabajo al que todos le toman el pelo y que acaba cargando con los trabajos que nadie más quiere hacer y que encima no se atreve a protestar o quejarse.
Ejemplo de uso: “If you always give in to others you will end up feeling like a doormat.” (“Si siempre cedes acabarás sintiéndote como un hombre felpudo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de enero de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Concession")

- "Concession" ... ("Derecho de explotación")
Pronunciación: /kənˈsɛʃən/
A todo el que vaya a ver castillos e iglesias en Escocia le resulta conocido lo de “concession” porque se usa para indicar los descuentos en el precio de las entradas que se hace a gente que pertenezca a algún tipo de colectivo (estudiantes, pensionistas, etc.) o a gente que pertenezca a alguna empresa.
Otro ambiente en el que encontramos esta palabra es para referirse a los “concession stands” que son los puestos de comida o bebidas que se ponen en un cine, un concierto, un espectáculo, el aeropuerto, etc. Un particular o empresa consigue del propietario del cine, estadio, aeropuerto, etc., que se le conceda el derecho a explotar este negocio y probablemente tenga que renovar esa contrata cada cierto tiempo.
Finalmente tenemos las “concessions” empresariales que es cuando un gobierno concede a una empresa o corporación el derecho a gestionar un servicio como el servicio ferroviario del país, el reciclado de los residuos, o los derechos de explotación de algún recurso como los pantanos para producir electricidad, los bosques para sacar madera o las minas. Las “concessions” también pueden firmarse entre un particular que es propietario de una gran extensión de terreno y autoriza a una empresa a explotar dicho terreno para extraer mineral, montar unos estudios de cine en los que hacer películas del oeste, etc.
Ejemplo de uso: “The mining company was granted a concession agreement to mine and market diamonds.” (“A la compañía minera se le concedieron los derechos de explotación para extraer y comercializar diamantes.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de enero de 2019

JUEVES - LYRICS ("Personal Jesus – Depeche Mode")

- Personal Jesus – Depeche Mode

Reach out and touch faith.

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who cares.
Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who's there.

Feeling unknown
and you're all alone
flesh and bone
by the telephone.
Lift up the receiver
I'll make you a believer.

Take second best.
Put me to the test.
Things on your chest
you need to confess.
I will deliver.
You know I'm a forgiver.

Reach out and touch faith.
Reach out and touch faith.

Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who cares.
Your own personal Jesus,
someone to hear your prayers,
someone who's there.

Feeling unknown
and you're all alone
flesh and bone
by the telephone.
Lift up the receiver
I'll make you a believer.

Reach out and touch faith.

Your own personal Jesus.

Reach out and touch faith. (x4)

- Notas: De acuerdo con el grupo, esta canción fue inspirada por el libro de Priscilla Presley “Elvis y yo”, donde se describía la relación entre ellos y como para ella Elvis era como una figura divina personal que la protegía y daba un sentido a su vida. La canción trata sobre esas personas a las que uno idolatra poniéndolas en un altar y viviendo solo para ellas en una relación que es muy desequilibrada.
- 1. “…Reach out…” = El phrasal verb “to reach out” se usa para hablar de extender las manos como buscando poder tocar o alcanzar algo, tanto si es la cacerola que está arriba del armario y que nos obliga a ponernos de puntillas como el trozo de pizza que hay bajo el sofá.
- 2. “…deliver…” = “Deliver” tiene muchas acepciones, y al hablar de religiones significa “librar a alguien de algo”, y ese algo suele ser el mal, el pecado o los problemas que nos agobian.

miércoles, 23 de enero de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To split up”)

- "To split up" ... (“Romper - Separarse")
Pronunciación: /tuː splɪt ʌp/
 Split” se usa referido a descosidos, rotos, rajas y otros cortes que hacen que una cosa se rompa en dos o más partes. Como verbo se usa tanto para hablar de la camisa que se raja al engancharse con un clavo como para hablar del partido político en el que sale una escisión que forma un nuevo partido por no estar de acuerdo con la política del grupo.
El phrasal “to split up” mantiene ese significado genérico de romper, y lo que cambia es el contexto de uso, que pasa a ser menos literal porque se aplica a grupos humanos que se separan, como puede suceder con una banda de música, grupos de amigos que se rompen por discusiones o por la distancia, y finalmente para hablar de parejas en las que ambos componentes deciden seguir cada uno por su cuenta poniendo punto y final a la relación que tenían. Es un verbo de uso común cuando hablamos de dividir a la gente en grupos para hacer algo, como cuando el profesor de gimnasia dividía a la clase en dos equipos y siempre nos tocaba jugar con los más malos.
Aplicado al campo de las relaciones de pareja, “to split up” es sinónimo de otro phrasal verb que significa lo mismo: “to break up”. Ambas se usan de modo indistinto, aunque “to split up” es un poco más coloquial.
Ejemplo de uso: “She split up with her boyfriend last week.” (“Rompió con su novio la semana pasada.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de enero de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Leave under a cloud”)

- "Leave under a cloud" ... ("Poner bajo sospecha”)
Pronunciación: /liːv ˈʌndər ə klaʊd/
- A. Significado: La “nube” bajo la que ponemos a algo es la nube de la sospecha que pesará sobre alguien que ha hecho algo deshonroso, ilegal o ilícito. Esta nube estará ahi hasta que despejemos nuestras dudas y volvamos a confiar en ella. Se aplica a la gente de todo tipo (políticos, periodistas, amigos, etc.) en los que perdemos toda la confianza por sus actos y a quienes les retiramos todo nuestro apoyo hasta que nos demuestren que nuestras sospechas no tenían fundamento.
Un ejemplo sería el amigo al que le confiábamos todos nuestros secretos, y por algún motivo algo ha pasado a conocerse y no sabemos si es nuestro amigo quien lo ha contado o no. Mientras no lo sepamos lo tendríamos bajo esa “nube”.
Ejemplo de uso: “Until proven innocent, every manager of the company is under a cloud.” (“Hasta que se demuestre su inocencia, cada jefe de la empresa está bajo sospecha.”)
- B. Origen: Esta expresión parece tener origen en la Edad Media, cuando las nubes negras representaban desgracias y mala suerte. Cuando una nube se colocaba sobre una persona, esta atraía la mala suerte, normalmente a causa de sus malas acciones.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de enero de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gist")

- "Gist" ... ("Lo esencial")
Pronunciación: /dʒɪst/
En ingles hay una cosa que se llama “attention span” y que se usa para indicar la cantidad de tiempo máxima que una persona le presta a algo antes de que se ponga a pensar en las musarañas, las vacaciones del próximo verano o lo que va a cenar esta noche. Ese “attention span” dura lo que dura nuestra interés en algo o lo que dura nuestra capacidad de concentración. Esto es lo que hace que nadie lea una noticia larga cuyo tiempo de lectura sea de más de cinco minutos. Cuando algo (discurso, informe, carta, email, etc.) dura demasiado tendemos a perdernos en la multitud de detalles y solo somos capaces de retener las ideas principales. El “gist” es precisamente esas ideas principales, cosas esenciales o información importante ignorando los detalles o sin entrar mucho en particularidades.
Normalmente lo veremos siguiendo la estructura “the gist of” + algo (asunto, escrito, carta, etc.) y sirve para referirnos al contenido más importante de ese algo y que sirve para que nos hagamos una idea aproximada sobre el tema principal o lo más importante de su contenido.
Así pues, cuando un instructor de escalada nos da los consejos básicos para que no caigamos montaña abajo y los entendemos, decimos que hemos “captado lo esencial de” lo que nos ha dicho (“to get the gist of …”) y si es cierto no acabaremos despeñándonos y con la cabeza reventada como una sandía que cae desde un quinto piso.
Ejemplo de uso: “I didn't read the whole article, but I got the gist of it.” (“No leí todo el artículo pero capté lo esencial.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de enero de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("You fucked up")

- "You fucked up" ... ("La cagaste")
Pronunciación: /juː fʌkt ʌp/
No hace falta decir que toda expresión, verbo o construcción que incluya “fuck” entra dentro del campo de lo rudo (“rude”) y maleducado que no hay que usar jamás o quedaremos a la altura del betún. Son términos que aprender únicamente por si los oímos pero que no hay que intentar usar porque no nos harán sonar más nativos sino más barriobajeros.
To be fucked up” a secas se usa para hablar de la gente que está tan perjudicada por el alcohol (o drogas) que se ha bebido que posiblemente esté haciendo tonterías o incluso pueda hacer cosas peligrosas como intentar conducir o subirse a una torre de alta tensión (“high voltaje”) a sacarse un selfie cogido de un cable.
To fuck up” se usa para indicar el cometer un error grave que nos deja en una situación muy delicada que puede afectar a nuestra imagen, trabajo o incluso libertad si la cagada es tan gorda que podemos acabar en el cárcel. Así, si alguien nos dice “you fucked up” nos está indicando que la hemos liada parda y posiblemente tenga consecuencias, bien porque hemos estropeado una máquina o vehículo carísimo, porque hemos hecho enfadar tanto a alguien que ya no va a volver a dirigirnos la palabra, o porque hemos cometido una negligencia (“negligence”) que nos va a costar el puesto en la empresa.
Un modo de exagerar incluso más es usar la fórmula extendida “fucked up big time”, con lo que venimos a decir que alguien ha hecho la cagada de su vida o una cagada tan gorda que va a pasar mucho tiempo antes de que podamos solucionarla o antes de que la gente se olvide de lo que hemos hecho.
Ejemplo de uso: “You really fucked up that test, Sarah. You only got 8% of the answers correct.” (“Realmente la cagaste en aquel examen, Sara. Solo un 8% de las respuestas eran correctas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de enero de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Productivity")


- "Productivity" ... ("Productividad")
Pronunciación: /prɒdʌkˈtɪvɪti/
La productividad (“productivity”) es la efectividad de un trabajador, una empresa o un negocio en general. Vendría referida como la cantidad de esfuerzo que puede hacer la empresa o trabajador a la hora de producir algo o de sacar adelante el trabajo que tenga que hacer. Para un trabajador de una cadena de montaje (“assembly line”) sería la cantidad de tornillos que apriete en un día o en una hora, y para un trabajador de un servicio de asistencia técnico telefónico sería la cantidad de llamadas que consiga gestionar en ese mismo espacio de tiempo. Referido a una fábrica (“factory”) de muñecas sería la cantidad de muñecas que fabrique.
El truco para hacer una empresa rentable (“profitable”) es que una empresa produzca mucho en el menor tiempo posible para gastar lo menos posible en sueldos. Es por ello que siempre se busque aumentar la productividad (“productivity”) de los trabajadores ofreciéndoles incluso bonos de productividad (“productivity bonus”) si cumplen unos objetivos más altos que los normales.
Ejemplo de uso: “Studies show that if a working environment is pleasant, productivity increases.” (Los estudios demuestras que si el ambiente de trabajo es agradable la productividad aumenta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de enero de 2019

JUEVES - LYRICS ("Sacrifice – Elton John")

- Sacrifice – Elton John

It's a human sign
when things go wrong,
when the scent of her lingers
and temptation's strong.

Into the boundary
of each married man
sweet deceit comes calling
and negativity lands.

Cold, cold heart,
hard done by you.
Some things look better baby
just passing through.
And it's no sacrifice,
just a simple word.
It's two hearts living
in two separate worlds.
But it's no sacrifice,
no sacrifice.
It's no sacrifice at all.

Mutual misunderstanding
after the fact.
Sensitivity builds a prison
in the final act.

We lose direction,
no stone unturned,
no tears to damn you
when jealousy burns.

Cold, cold heart,
hard done by you.
Some things look better baby
just passing through.
And it's no sacrifice,
just a simple word.
It's two hearts living
in two separate worlds.
But it's no sacrifice,
no sacrifice.
It's no sacrifice at all. (x2)

No sacrifice, at all. (x4)

- Notas: Esta es una canción que trata sobre las infidelidades y las consecuencias de estas, pero tenemos dos interpretaciones válidas. En una de ellas el “sacrifice” es dejar pasar la posibilidad de tener una aventura extramatrimonial porque en el fondo no va a llevar a nada (“two hearts living in two separate worlds”), y solo causaría problemas. Es por ello que renunciar a ser infiel es “no sacrifice at all” porque realmente no se pierde nada más que un polvo mal pegado. Según la otra interpretación, la infidelidad ha tenido lugar y es un reflejo de que ambos componentes de la pareja llevaban vidas separadas aunque compartiesen casa y cama. Es por ello que tomar la decisión de separarse es “no sacrifice at all” porque ya realmente no quedaba nada entre los dos.
- 1. “…lingers…” = “To linger” se usa para hablar de las cosas que persisten o perduran, como el olor de una colonia cuando la persona que la llevaba ya ha abandonado la habitación, o para referirse a las personas que se entretienen en un lugar más de lo esperado como las vecinas que se paran a hablar en el rellano durante varios minutos en lugar de entrar en casa directamente.
- 2. “…passing through…” = “To pass through” es un phrasal que significa dejar pasar una oportunidad, desperdiciarla en lugar de aprovecharla.