martes, 22 de enero de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Leave under a cloud”)

- "Leave under a cloud" ... ("Poner bajo sospecha”)
Pronunciación: /liːv ˈʌndər ə klaʊd/
- A. Significado: La “nube” bajo la que ponemos a algo es la nube de la sospecha que pesará sobre alguien que ha hecho algo deshonroso, ilegal o ilícito. Esta nube estará ahi hasta que despejemos nuestras dudas y volvamos a confiar en ella. Se aplica a la gente de todo tipo (políticos, periodistas, amigos, etc.) en los que perdemos toda la confianza por sus actos y a quienes les retiramos todo nuestro apoyo hasta que nos demuestren que nuestras sospechas no tenían fundamento.
Un ejemplo sería el amigo al que le confiábamos todos nuestros secretos, y por algún motivo algo ha pasado a conocerse y no sabemos si es nuestro amigo quien lo ha contado o no. Mientras no lo sepamos lo tendríamos bajo esa “nube”.
Ejemplo de uso: “Until proven innocent, every manager of the company is under a cloud.” (“Hasta que se demuestre su inocencia, cada jefe de la empresa está bajo sospecha.”)
- B. Origen: Esta expresión parece tener origen en la Edad Media, cuando las nubes negras representaban desgracias y mala suerte. Cuando una nube se colocaba sobre una persona, esta atraía la mala suerte, normalmente a causa de sus malas acciones.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario