- "Leave under a
cloud" ...
("Poner bajo sospecha”)
Pronunciación:
/liːv ˈʌndər ə klaʊd/
- A. Significado: La “nube” bajo la que ponemos a algo es la nube
de la sospecha que pesará sobre alguien que ha hecho algo deshonroso, ilegal o
ilícito. Esta nube estará ahi hasta que despejemos nuestras dudas y volvamos a
confiar en ella. Se aplica a la gente de todo tipo (políticos, periodistas,
amigos, etc.) en los que perdemos toda la confianza por sus actos y a quienes
les retiramos todo nuestro apoyo hasta que nos demuestren que nuestras
sospechas no tenían fundamento.
Un
ejemplo sería el amigo al que le confiábamos todos nuestros secretos, y por
algún motivo algo ha pasado a conocerse y no sabemos si es nuestro amigo quien
lo ha contado o no. Mientras no lo sepamos lo tendríamos bajo esa “nube”.
Ejemplo
de uso: “Until proven innocent, every manager of the company is under a cloud.”
(“Hasta que se demuestre su inocencia, cada jefe de la empresa está bajo
sospecha.”)
- B. Origen: Esta expresión parece tener origen en la Edad
Media, cuando las nubes negras representaban desgracias y mala suerte. Cuando
una nube se colocaba sobre una persona, esta atraía la mala suerte, normalmente
a causa de sus malas acciones.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario