- A. Significado:Esta expresión va de marcharse de un lugar a
toda velocidad porque las cosas se están poniendo feas, como cuando estamos en
una manifestación y de frente nos encontrarnos a los antidisturbios listos para
entrar en acción. Se puede usar también en sentido metafórico para hablar de la
gente que a la menor dificultad nos va a dejar tirados, como el tío que deja a
su novia cuando descubre que la ha preñado por accidente. En el mundo de la
política se usa con sentido despectivo para criticar el que por puro miedo a
perder votos alguien se eche atrás en una decisión tomada.
Ejemplo de uso: “The
robbers cut and run when they heard the approaching sirens.” (“Los atracadores se
largaron cuando oyeron las sirenas aproximarse.”)
- B. Origen:La expresión tiene su origen en el mundo de la
navegación de allá por el 1700. Lo de “cut
and run” sería la orden que daría el capitán de un barco que tuviera que
zarpar (“to set sail”)
inmediatamente por algún tipo de urgencia o peligro. En este tipo de situación
levar anclas (“to weigh anchor”) o
soltar las amarras (“to cast off”)
llevaría demasiado tiempo, y por eso se recurriría a cortarlas para partir de
inmediato.
Hay
gente que es intolerante a la lactosa (“lactose
intolerant”), y por eso no pueden ni ver a las vacas. Otros son
intolerantes al gluten (“gluten
intolerant”),por eso no pueden
comer tortilla de gluten. Finalmente están los que son intolerantes a un tipo
de idea, de creencia religiosa, de sexualidad o de forma de ver la vida. A esta
gente que tiene unos principios o creencias muy fuertes hasta el punto de que odia
a todo el que piense de modo distinto se le llama “bigot”. “Bigotry” seria
el sustantivo que se usa para referirse a ese fanatismo o intolerancia que hace
que esa persona se sienta ofendida por la simple existencia de gente que piense
o viva de un modo distinto.
Las
cualidades del “bigot” son el
fanatismo (“fanaticism”), el estar
lleno de prejuicios (“prejudices”),
y el ser muy estrecho de miras (“narrow-minded”).
Actualmente se aplica sobre todo a la gente que se cree poseedora de la verdad
absoluta, y que está convencida de que todos los que no piensen como él están
equivocados y habría que hacerles cambiar de opinión a la fuerza si es
necesario.
Ejemplo de uso: “A
person who thinks all men are better than all women is an example of a bigot.
Cuando
uno comete el error de subirse a la báscula del baño (“bathroom scales”) puede intentar autoengañarse pensando que la
fuerza de gravedad ha aumentado desde la última vez que hicimos deporte, o
aceptar que estamos ganando peso (“to
gain weight” o “to put on weight”).
La reacción natural es la de querer perder peso (“to lose weight”) lo antes posible aunque para ello tengamos que
invocar al diablo o sacrificar una oveja en un volcán hawaiano.
El
sistema más usado para perder esos kilitos que nos sobran es el de ponerse a
dieta (“to go on a diet”), que
consiste en dejar de comer una caja de polvorones en la merienda y olvidarse
del bocata de embutido del almuerzo para asegurarse de que la dieta es efectiva
y saludable. En ocasiones lo que haremos simplemente es sustituir alimentos muy
grasos (“fatty“) por cosas
dietéticas (“dietetic”) como las
tortitas de arroz sin sabor a nada, o incluso acudiremos a un dietista (“dietician”) para que nos diga el modo
correcto de hacer las cosas.
El
sistema más burro es el de las dietas de choque (“crash diets”), que consiste en algo así como no comer apenas, o dejar
de comer casi por completo durante 5 días seguidos pensando que así perderemos
mucho peso en poco tiempo, aunque la realidad es que la pérdida de peso vendrá
porque los riñones dejarán de funcionar y tendrán que extirpárnoslos,
reduciendo así nuestro peso. En el fondo es como el ayuno (“fasting”) pero con la diferencia es que
el “fasting” se practica movido por
creencias religiosas, y las “crashdiets” movido por los consejos de una
revista de moda a la que le importa un rábano nuestra salud con tal de que la compremos
atraídos por la posibilidad de encontrar una dieta milagrosa (“miracle diet”) que nos permita
adelgazar (“to lose weight” o “to slim down”) sin renunciar a los
churros con chocolate y a los torreznos del desayuno.
Ejemplo de uso: “A
crash diet will leave you hungry, you will binge and you will not get
anywhere.” (“Una
dieta de choque te dejará hambriento, te atiborrarás y no irás a ninguna
parte.”)
Cuando
uno compra un coche el gasto de dinero no se acaba en el momento de salir del concesionario
(“car dealer”), sino que a la media
hora ya estaremos pensado en personalizarlo (“to customise”) y ponerle toda una serie de pijaditas como una
palanca de cambio de marchas de Formula 1 y uno asientos de piel de prepucio
sueco.
Si
el coche es nuevo iremos a una tienda de repuestos (“auto parts shop” o “spare
parts shop”) por eso de ponerle piezas nuevas. Si el coche es un clásico
que estamos restaurando, o un trasto de la época de la Unión Soviética,
entonces lo normal es que vayamos a una tienda de segunda mano (“second hand shop”) o incluso a un
desguace (“breaking yard”, “scrapyard” o “wrecker’s yard”)).
Lo
de “aftermarket” hace referencia al
mercado relacionado con los suministros, repuestos o accesorios, tanto de los
coches como de cualquier otro aparato mecánico, electrodoméstico, etc. que
precise cambiarle piezas de vez en cuando para poder mantenerlos en
funcionamiento. No es un tipo de tienda sino un grupo de tiendas que se
encargan de vender dichos suministros o repuestos (“spare parts”).
Ejemplo de uso: “The
company serves the national automotive aftermarket with a broad range of
products.” (“La
compañía abastece al mercado nacional de repuestos con una amplia gama de
productos.”)
- Notas:La canción se compuso como una protesta contra la Guerra
Fría que mantenía al mundo al borde del apocalipsis nuclear, y cuenta como unos
niños sueltan inocentemente unos globos en el aire que son captados por los
radares de uno de los bloques el cual lo considera un ataque nuclear y
reacciona lanzando a su vez un ataque real que acaba destruyendo el mundo.
Cuadra en un momento en el que se vivía esta tensión entre ambos bloques como
una auténtica paranoia sin salida. Los 99 globos son los sueños a los que los
alemanes tuvieron que renunciar tras el fin de la Segunda Guerra Mundial al
quedar absorbidos por la Unión Soviética.
La
idea de la canción la tuvo el guitarrista de la banda cuando estaba en un
concierto de los Rolling Stones en Berlín, se soltaron globos en el aire y al
ver como se movían en masa adoptando formas extrañas se preguntó qué pasaría si
llevados por el viento cruzasen el muro de Berlín y los radares rusos los
detectasen confundiéndolos con otra cosa.
- 1. “…go by…” =Es un phrasal verb que se usa para indicar que algo pasa
de largo por delante de nosotros sin detenerse, como cuando pasamos por delante
de un pelmazo rezando para que no nos vea y nos hable.
- 1. “…super-scurry…” =“Scurry” se usa para hablar de cosas que se mueven
rápidamente como si hubiesen salido disparadas, como la gente en mi barrio
cuando oyen las sirenas de la policía.
- 1. “…jet fighters…” =Son los cazas de combate a reacción. - 1. “…scramble…” =Si bien los “scrambled eggs” son los huevos revueltos, al
hablar de cazas de combate “scramble” es la maniobra consistente en despegar
rápidamente ganando altura para enfrentarse a una amenaza inminente como un
ataque aéreo enemigo.
Lo
de “end” va referido siempre al
final de algo, aunque para hablar de eso tenemos tanto el verbo “to end” como “to finish”, que se parecen mucho pero con un pequeño matiz que
diferencia su uso. “To finish” se
usa principalmente cuando se acaba una actividad porque se ha completado, por
eso al final de una maratón está la “finish
line”y no la “end line”. “To end” sin embargo se usa para indicar
que se ha acabado una era, proceso, etc., y que lo que viene después de ese
punto es algo distinto, por eso el fin del mundo es “the end of the world” y no “the finish of the world”.
El
phrasal “to end up” va un poco por
ahí, ya que se usa para hablar de una situación en la que uno desemboca como
consecuencia de lo que ha estado haciendo previamente. Es el verbo que usaríamos
para indicarles a alguien que como siga haciendo el tonto “va a acabar” (“to end up”) mal y lo vana despedir. Lo mismo se aplica para hablar
del lugar al que uno va a parar a consecuencia de una situación inesperada, no
planeada, o accidental, como cuando uno planea irse de vacaciones a las Bahamas
pero tiene que gastarse el dinero en multas y “acaba” (“to end up”) de vacaciones en la casa de pueblo de su tío Alberto el
pastor de cabras. Incluso se usaría para hablar de cosas que no teníamos
planeado hacer pero que por circunstancias excepcionales hemos tenido que
hacer, como ir a hacer una paella, descubrir que no tenemos arroz y “acabar” (“to end up”) preparando un bocadillo de
chóped para comer.
Ejemplo de uso: “Keep
on doing that and you’ll end up in serious trouble.” (“Sigue hacienda eso
y acabarás con un problema serio.”)
- A. Significado:Se usa para indicar que alguien está sobrecargado
de trabajo y en el punto de saturación, es decir, cuando si intenta hacer
alguna cosa más probablemente acabe con una crisis de ansiedad y saltando por
la ventana. Es lo típico que les pasa a los ejecutivos con demasiadas cosas en
su agenda, al asistente de ese mismo ejecutivo cuando tiene miles de tareas que
completar, o a la persona hiperactiva que se mete en tantas cosas al mismo
tiempo que al final no tiene tiempo para nada.
Ejemplo de uso: “We
can’t possibly give him any more work, he’s already got too many irons in the
fire.” (“No
podemos darle más trabajo, ya tiene demasiadas cosas entre manos.”)
- B. Origen:Lo de “tener demasiados hierros en el fuego”
viene del mundo de la forja (“forge”)
de los herreros (“blacksmiths”) de
la Edad Media. Para poder aprovechar el tiempo tenían que asegurarse de que
tenían bastantes piezas en las que estuviesen trabajando en el fuego para que
se calentasen a la temperatura adecuada y poder seguir labrándolos a golpe de
martillo.
Si la
cantidad de piezas a calentar era demasiado pequeña, entonces al acabar de
trabajar con una tendría que esperar a que la siguiente estuviera a punto, con
lo que perdería horas de trabajo. Por el contrario si se pasaba de la raya y
metía demasiadas piezas tendría que trabajar a todo ritmo o arriesgarse a que
se sobrecalentara el metal y se fundiese, arruinándolo por completo.
La
parte fácil de ser padre es la de pegar un kiki rápido en un portal sin usar
métodos anticonceptivos (“birth control
methods”), y a las pocas semanas descubrir que la cigüeña (“stork”) ha partido de Paris en
dirección a nuestra casa. Lo jodido viene después, cuando al niño hay que
alimentarlo y educarlo hasta el momento en el que se decida a abandonar el nido
(“to flee the nest”). Al hecho de
actuar como padre y hacerse cargo del cuidado de los hijos es a lo que se
conoce como “parenting”, término que
no tiene traducción directa al español. Un sinónimo sería “child rearing”, donde el verbo “to rear” no tiene nada que ver con torear, sino con la cría de
ganado para producción de leche, carne o para espectáculos deportivos como el
salto de radares de velocidad.
Otros
términos relacionados son “upbringing”,
que es la educación que uno recibe en casa de pequeño y que condicionará el tipo
de persona que será en el futuro. El proceso de cuidar de los niños se expresa
con el verbo “to raise”, que se
aplica también al mundo de la ganadería, porque básicamente consiste en darle
de comer, cubrir sus necesidades elementales y enseñarle cosas que serán
necesarias para su vida como adulto, como el lavarse los pies una vez cada seis
meses haga o no haga falta.
Ejemplo de uso: “Parenting
is about giving your child security and love.” (“El cuidado de los hijos consiste en
darles seguridad y amor.”)
Los
“goodies” son los buenos de una
historia, mientras que los “baddies”
son los malos que al final de la película siempre pierden. Si al bueno encima
le ponemos dos zapatos (“two shoes”)
ya pasa a ser un bueno que se sale de la tabla y de ser tan bueno ya pasa a ser
incluso un plasta de narices. Si hay un personaje de la tele que personifica lo
que es un “goody two-shoes” ese es
Ned Flanders de los Simpsons.
El
“goody two-shoes” es una persona que
se obsesiona en hacer siempre las cosas bien, intenta hacer el bien con quien
se cruce, sigue todas las normas de forma obsesiva aunque sean una gilipollez y
hace todo lo correcto siempre hasta el punto de que nos den ganas de
atropellarlo con el coche a ver si por fin suelta un insulto y se cisca en
nuestros muertos como haría una persona normal. En la actualidad se aplicaría a
la gente que intenta siempre hacer lo que es políticamente correcto (“politically correct”) y al que se le
aplica la etiqueta de “buenista”.
Este
término tiene su origen en la obra “The History of Little Goody Two-Shoes”
escrita en 1765 que habla sobre una huerfanita pobre que llevaba un solo zapato,
a la que un rico le compra un segundo zapato y se pasa el resto del cuento
dando la tabarra a todo el mundo con eso de que por fin tenía dos zapatos.
Ejemplo de uso: “You
have to stop being such a goody-two-shoes.” (“Tienes que dejar de ser un santurrón.”)
Para
el mercado laboral (“job market”) no
somos más que un producto de consumo del que las empresas harán usos mientras tenernos
en nómina les resulte interesante. Como sucede con los programas informáticos,
sino actualizamos (“to update”)
nuestros conocimientos y destrezas (“skills”),
llegará un momento en el que consideraran que estamos obsoletos (“obsolete”) y nos reemplazarán por
alguien más joven y mejor preparado para el puesto.
El
concepto de “employability” está
relacionado con todo esto, puesto que se usa para hablar de las cualidades que
cumplimos como trabajador y que son decisivas a la hora de que alguien decida
contratarnos a nosotros en lugar de a otra persona. La “empleabilidad” (“employability”) dependerá de que
tengamos un currículo (“C.V.”) con
un montón de títulos (“certifications”)
que demuestren los campos en los que podemos trabajar, pero también depende de
nuestra experiencia laboral (“work experience”)
y nuestras actitudes, como por ejemplo, el estar dispuesto a viajar para ocupar
puestos en sedes de la empresa que estén en otras regiones o países (lo que
viene expresado con el concepto de “willing
to relocate” (“dispuesto a trasladarse”).
Así,
un “dropout” (persona que no
completó los estudios básicos), que haya pasado su vida mirando la tele, que no
sepa usar un ordenador y que no hable inglés tienen la misma “employability” que una mantis religiosa
atea.
Ejemplo de uso: “He
was going to be fired so he took steps to guarantee his future employability.” (“Iba a ser
despedido, por lo que tomó medidas para garantizar su empleabilidad.”)
- Notas:El tema de la canción es complicado, aunque la referencia
a “Maria Magdalena”, la supuesta prostituta arrepentida de la Biblia es clara.
La canción estaría contada desde el punto de vista de una mujer que parece ser
una prostituta (“a creature of the night”) de la que se ha enamorado alguien.
La cantante intenta convencer a ese alguien que no va a cambiar (no va a
convertirse en la prostituta arrepentida) y por ello no tiene ningún sentido
buscar nada con ella porque la historia no iba a funcionar. - 1. “…alibis…” =El “alibi” es la coartada que el malo de la película tiene
para que el juez no pueda meterle en la cárcel. En este caso el “alibi” es
simplemente una excusa para justificar sus acciones.
Con
lo cara que se ha vuelto la electricidad, el verbo “to leave on” se ha vuelto un verbo a tener en cuenta porque se usa
para hablar de haberse dejado la tele o una bombilla encendida cuando uno sale
de casa y que hoy por hoy puede salirnos por un ojo de la cara. En este caso se
aplicaría para todos los aparatos eléctricos y luces que se enciendan apretando
un botón (por eso del “on / off”)
que acompaña al verbo “to leave”.
Sin
embargo hay otro uso de “to leave”
que resulta más evidente y menos fácil de adivinar. “To leave on” referido a ropa se usa para indicar el dejarse una
prenda puesta en lugar de quitársela en un momento en el que sería lo más
normal. Es lo que uno hace con el abrigo en pleno agosto en Burgos cuando entra
a casa porque hace un frío que pela y uno se deja el abrigo puesto “to leave on” incluso para sentarse en
el trono y hacer fuerza con el músculo abdominal.
Ejemplo de uso: “I
left my coat on because it was freezing cold.” (“Me dejé puesto el abrigo porque
hacía un frío que pela.”)
- A. Significado:Literalmente sería “descargar algo de vapor” y
se usa para hablar de reducir los nervios, enfado, frustración o estrés que
sentimos. Esto puede lograrse bajando al gimnasio a pegarle puñetazo al saco de
arena por no acabar pegándoselos al jefe, subirse a la bici hasta acabar
agotado para calmar el nerviosismo que tenemos por el examen de mañana, o
incluso rajar con los amigos en el bar sobre lo capullo que es nuestro jefe y
lo que nos frustra que nos obliguen a hacer un mal trabajo cuando podemos
hacerlo mucho mejor si nos deja hacer las cosas a nuestro modo.
Ejemplo de uso: “Don’t
take it personally when he shouts like that. He’s just blowing off steam.” (“No te
lo tomes como algo personal cuando grita así. Simplemente está desahogándose.”)
- B. Origen:Esta expresión tiene su origen en el mundo de los
motores de vapor (“steam engines”)
que empezaron a usarse masivamente a partir de la Revolución Industrial. Estas
máquinas basaban su funcionamiento en calentar agua en un espacio cerrado para
que al transformarse en vapor generase presión suficiente para poner la maquina
a funcionar. Si la presión subía demasiado había que soltar (“release”) vapor o podía acabar
explotando (“to blow up”). Para los
psicólogos el estrés (“stress”) es
una forma de presión que si sube mucho puede hacer que la persona explote, por
lo que es mejor liberarla dichos nervios o estrés a tiempo de modo controlado.
Básicamente hay dos maneras de que alguien te separe de
algo que es de tu propiedad. Por una parte tenemos “to rob” que se use para indicar de modo general el que alguien se
apropie de algo que tienes, como un teléfono móvil de última generación. La
persona que re roba (“to rob”) algo
es un ladrón (“thief”). “To rob” se usa para indicar que un
ladrón (“thief”)roba un banco, roba a una persona, etc. Sin
embargo la acción de robar una cosa concreta se expresa con “to steal”. Así, un ladrón roba (“to steal”) un ordenador portátil, la
mochila con el almuerzo o la bicicleta que te compraste hace una semana.
Por otro lado tenemos “mugging”,
que es la acción de robarle a alguien usando una amenaza o incluso la violencia
física. Es lo que en español entra dentro del concepto de “atraco”. Así, el
atracador “mugger”, atraca “to mug” a una pobre victima a la que
quizás le pegue una paliza para asegurarse de que le da el reloj de oro falso
que confundió con un Rolex pero que Le costó cinco euros en el bazar de la
esquina.
Finalmente, tenemos a los carteristas (“pickpokets”) que tienen la destreza
suficiente para sacarte la cartera del bolsillo sin que te des cuenta
aprovechando los apretones del metro en hora punta.
Ejemplo de uso: “He
was the victim of a brutal mugging.” (“Fue víctima de un brutal atraco.”)
- "Play the
blame game"
... ("Echarse la culpa mutuamente")
Pronunciación:
/pleɪ ðə bleɪm geɪm/
Cuando
las cosas van bien todo el mundo quiere que le consideren responsable del éxito
(“success”) y ser premiado (“rewarded”) adecuadamente, aunque no
haya pegado un palo al agua o el éxito lo haya conseguido de pura chiripa (“by sheer luck”).
Cuando
por el contrario las cosas van mal y algo acaba en fracaso (“failure”), todo el mundo intenta
esconder la cabeza para que sea otro el que pague el pato (“to get the blame”). Al pobre despistado
al que acabamos cargando con la culpa (“blame”)
recibe la denominación de “cabeza de turco” (“scapegoat”).
La
alternativa a esto es echarse la culpa mutuamente entre los implicados en lo
que se conoce como “to play the blame
game”. Este “blame game” es muy
típico de las parejas cuando al discutir por un tema empiezan a sacarse los
trapos sucios y echarse la culpa incluso por cosas que no tienen nada que ver
con el tema de discusión original. Se usa también en el caso de las empresas
donde los el director de un departamento le echa la culpa al otro por un
problema, y este a su vez se la devuelve explicando porque es culpa del
anterior, y así en un bucle sin fin.
Se
dice lo de “to play the blame game”
porque en el fondo es ponerse a jugar como niños viendo quien tiene la culpa de
algo en lugar de buscar una solución al problema o en lugar de
responsabilizarse (“to take
responsibility”) por las acciones realizadas o las decisiones tomadas.
Ejemplo de uso: “The
political parties prefer to play the blame game during an economic crisis.” (“Los partidos
políticos prefieren echarse la culpa mutuamente durante una crisis económica.”)
Los
países se financian gracias a los impuestos (“taxes”), que en la Edad Media era el dinero o cabras que había que
pagarle al recaudador de impuestos (“tax
collector”) para que el señor feudal no se enfadase y nos enviase a
aprender a remar en las galeras (“galley”).
En la actualidad la cosa se ha modernizado y basta con hacer la declaración de
la renta (“tax return”) para que el
gobierno decida que parte de nuestro sueldo quedarse, además de pagar cosas
como el IVA (“VAT”) el impuesto por
tener casa o IBI (“property tax”) y
próximamente el impuesto por emitir flatulencias que puedan dañar la capa de
ozono.
Lo
de “excise”, “excise tax” o “excise duty”
es un impuesto especial que hay que pagar por consumir una serie de bienes o
productos determinados como la gasolina, el alcohol, el tabaco e incluso el
juego (“gambling”). Son impuestos
que se pueden aplicar para reducir su consumo porque son perjudiciales para la
salud o porque son cosas que no son imprescindibles para vivir y por eso a sus
usuarios se les puede coser a impuestos, como el alcohol o el juego.Básicamente se aplica a todas esas cosas que
se pueden obtener de contrabando (“smuggling”)
por un precio más reducido al no pagar el “excise
duty”.
Ejemplo de uso: “They
are pressing the Chancellor to reduce excise duty on beer.” (“Están presionando
al ministro de hacienda para reducir el impuesto al consumo de la cerveza.”)