martes, 30 de abril de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Cut and run”)


- "Cut and run" ... ("Largarse”)
Pronunciación: /kʌt ænd rʌn/
- A. Significado: Esta expresión va de marcharse de un lugar a toda velocidad porque las cosas se están poniendo feas, como cuando estamos en una manifestación y de frente nos encontrarnos a los antidisturbios listos para entrar en acción. Se puede usar también en sentido metafórico para hablar de la gente que a la menor dificultad nos va a dejar tirados, como el tío que deja a su novia cuando descubre que la ha preñado por accidente. En el mundo de la política se usa con sentido despectivo para criticar el que por puro miedo a perder votos alguien se eche atrás en una decisión tomada.
Ejemplo de uso: “The robbers cut and run when they heard the approaching sirens.” (“Los atracadores se largaron cuando oyeron las sirenas aproximarse.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de la navegación de allá por el 1700. Lo de “cut and run” sería la orden que daría el capitán de un barco que tuviera que zarpar (“to set sail”) inmediatamente por algún tipo de urgencia o peligro. En este tipo de situación levar anclas (“to weigh anchor”) o soltar las amarras (“to cast off”) llevaría demasiado tiempo, y por eso se recurriría a cortarlas para partir de inmediato.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de abril de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Bigot")


- "Bigot" ... ("Intolerante")
Pronunciación: /ˈbɪgət/
Hay gente que es intolerante a la lactosa (“lactose intolerant”), y por eso no pueden ni ver a las vacas. Otros son intolerantes al gluten (“gluten intolerant”),  por eso no pueden comer tortilla de gluten. Finalmente están los que son intolerantes a un tipo de idea, de creencia religiosa, de sexualidad o de forma de ver la vida. A esta gente que tiene unos principios o creencias muy fuertes hasta el punto de que odia a todo el que piense de modo distinto se le llama “bigot”. “Bigotry” seria el sustantivo que se usa para referirse a ese fanatismo o intolerancia que hace que esa persona se sienta ofendida por la simple existencia de gente que piense o viva de un modo distinto.
Las cualidades del “bigot” son el fanatismo (“fanaticism”), el estar lleno de prejuicios (“prejudices”), y el ser muy estrecho de miras (“narrow-minded”). Actualmente se aplica sobre todo a la gente que se cree poseedora de la verdad absoluta, y que está convencida de que todos los que no piensen como él están equivocados y habría que hacerles cambiar de opinión a la fuerza si es necesario.
Ejemplo de uso: “A person who thinks all men are better than all women is an example of a bigot.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de abril de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Crash diet")


- "Crash diet" ... ("Dieta de choque")
Pronunciación: /kræʃ ˈdaɪət/
Cuando uno comete el error de subirse a la báscula del baño (“bathroom scales”) puede intentar autoengañarse pensando que la fuerza de gravedad ha aumentado desde la última vez que hicimos deporte, o aceptar que estamos ganando peso (“to gain weight” o “to put on weight”). La reacción natural es la de querer perder peso (“to lose weight”) lo antes posible aunque para ello tengamos que invocar al diablo o sacrificar una oveja en un volcán hawaiano.
El sistema más usado para perder esos kilitos que nos sobran es el de ponerse a dieta (“to go on a diet”), que consiste en dejar de comer una caja de polvorones en la merienda y olvidarse del bocata de embutido del almuerzo para asegurarse de que la dieta es efectiva y saludable. En ocasiones lo que haremos simplemente es sustituir alimentos muy grasos (“fatty“) por cosas dietéticas (“dietetic”) como las tortitas de arroz sin sabor a nada, o incluso acudiremos a un dietista (“dietician”) para que nos diga el modo correcto de hacer las cosas.
El sistema más burro es el de las dietas de choque (“crash diets”), que consiste en algo así como no comer apenas, o dejar de comer casi por completo durante 5 días seguidos pensando que así perderemos mucho peso en poco tiempo, aunque la realidad es que la pérdida de peso vendrá porque los riñones dejarán de funcionar y tendrán que extirpárnoslos, reduciendo así nuestro peso. En el fondo es como el ayuno (“fasting”) pero con la diferencia es que el “fasting” se practica movido por creencias religiosas, y las “crash diets” movido por los consejos de una revista de moda a la que le importa un rábano nuestra salud con tal de que la compremos atraídos por la posibilidad de encontrar una dieta milagrosa (“miracle diet”) que nos permita adelgazar (“to lose weight” o “to slim down”) sin renunciar a los churros con chocolate y a los torreznos del desayuno.
Ejemplo de uso: “A crash diet will leave you hungry, you will binge and you will not get anywhere.” (“Una dieta de choque te dejará hambriento, te atiborrarás y no irás a ninguna parte.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de abril de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Aftermarket")


- "Aftermarket" ... ("Mercado de repuestos")
Pronunciación: /ˈɑːftəˌmɑːkɪt/
Cuando uno compra un coche el gasto de dinero no se acaba en el momento de salir del concesionario (“car dealer”), sino que a la media hora ya estaremos pensado en personalizarlo (“to customise”) y ponerle toda una serie de pijaditas como una palanca de cambio de marchas de Formula 1 y uno asientos de piel de prepucio sueco.
Si el coche es nuevo iremos a una tienda de repuestos (“auto parts shop” o “spare parts shop”) por eso de ponerle piezas nuevas. Si el coche es un clásico que estamos restaurando, o un trasto de la época de la Unión Soviética, entonces lo normal es que vayamos a una tienda de segunda mano (“second hand shop”) o incluso a un desguace (“breaking yard”, “scrapyard” o “wrecker’s yard”)).
Lo de “aftermarket” hace referencia al mercado relacionado con los suministros, repuestos o accesorios, tanto de los coches como de cualquier otro aparato mecánico, electrodoméstico, etc. que precise cambiarle piezas de vez en cuando para poder mantenerlos en funcionamiento. No es un tipo de tienda sino un grupo de tiendas que se encargan de vender dichos suministros o repuestos (“spare parts”).
Ejemplo de uso: “The company serves the national automotive aftermarket with a broad range of products.” (“La compañía abastece al mercado nacional de repuestos con una amplia gama de productos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de abril de 2019

JUEVES - LYRICS ("99 red balloons - Nena")

- 99 red balloons - Nena

You and I in a little toy shop,
buy a bag of balloons with the money we've got.
Set them free at the break of dawn
'til one by one, they were gone.
Back at base, bugs in the software,
flash the message, "Something's out there"
floating in the summer sky
99 red balloons go by.

99 red balloons
floating in the summer sky.
Panic bells, it's red alert.
There's something here from somewhere else.
The war machine, it springs to life,
opens up one eager eye
focusing it on the sky
as 99 red balloons go by.

99 Decision Street,
99 ministers meet
to worry, worry, super-scurry,
call out the troops now in a hurry.
This is what we've waited for
This is it, boys, this is war.
The president is on the line
as 99 red balloons go by.

99 knights of the air
ride super high-tech jet fighters.
Everyone's a super hero.
Everyone's a Captain Kirk
with orders to identify,
to clarify and classify.
Scramble in the summer sky.
99 red balloons go by.
99 red balloons go by.

99 dreams I have had
in every one a red balloon.
It's all over and I'm standin' pretty
in this dust that was a city.
If I could find a souvenir
just to prove the world was here...
And here is, a red balloon.
I think of you and let it go.

- Notas: La canción se compuso como una protesta contra la Guerra Fría que mantenía al mundo al borde del apocalipsis nuclear, y cuenta como unos niños sueltan inocentemente unos globos en el aire que son captados por los radares de uno de los bloques el cual lo considera un ataque nuclear y reacciona lanzando a su vez un ataque real que acaba destruyendo el mundo. Cuadra en un momento en el que se vivía esta tensión entre ambos bloques como una auténtica paranoia sin salida. Los 99 globos son los sueños a los que los alemanes tuvieron que renunciar tras el fin de la Segunda Guerra Mundial al quedar absorbidos por la Unión Soviética.
La idea de la canción la tuvo el guitarrista de la banda cuando estaba en un concierto de los Rolling Stones en Berlín, se soltaron globos en el aire y al ver como se movían en masa adoptando formas extrañas se preguntó qué pasaría si llevados por el viento cruzasen el muro de Berlín y los radares rusos los detectasen confundiéndolos con otra cosa.
- 1. “…go by…” = Es un phrasal verb que se usa para indicar que algo pasa de largo por delante de nosotros sin detenerse, como cuando pasamos por delante de un pelmazo rezando para que no nos vea y nos hable.
- 1. “…super-scurry…” = “Scurry” se usa para hablar de cosas que se mueven rápidamente como si hubiesen salido disparadas, como la gente en mi barrio cuando oyen las sirenas de la policía.
- 1. “…jet fighters…” = Son los cazas de combate a reacción.
- 1. “…scramble…” = Si bien los “scrambled eggs” son los huevos revueltos, al hablar de cazas de combate “scramble” es la maniobra consistente en despegar rápidamente ganando altura para enfrentarse a una amenaza inminente como un ataque aéreo enemigo.

miércoles, 24 de abril de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To end up”)


- "To end up" ... (“Acabar")
Pronunciación: /tuː ɛnd ʌp/
Lo de “end” va referido siempre al final de algo, aunque para hablar de eso tenemos tanto el verbo “to end” como “to finish”, que se parecen mucho pero con un pequeño matiz que diferencia su uso. “To finish” se usa principalmente cuando se acaba una actividad porque se ha completado, por eso al final de una maratón está la “finish line  y no la “end line”. “To end” sin embargo se usa para indicar que se ha acabado una era, proceso, etc., y que lo que viene después de ese punto es algo distinto, por eso el fin del mundo es “the end of the world” y no “the finish of the world”.
El phrasal “to end up” va un poco por ahí, ya que se usa para hablar de una situación en la que uno desemboca como consecuencia de lo que ha estado haciendo previamente. Es el verbo que usaríamos para indicarles a alguien que como siga haciendo el tonto “va a acabar” (“to end up”) mal y lo van  a despedir. Lo mismo se aplica para hablar del lugar al que uno va a parar a consecuencia de una situación inesperada, no planeada, o accidental, como cuando uno planea irse de vacaciones a las Bahamas pero tiene que gastarse el dinero en multas y “acaba” (“to end up”) de vacaciones en la casa de pueblo de su tío Alberto el pastor de cabras. Incluso se usaría para hablar de cosas que no teníamos planeado hacer pero que por circunstancias excepcionales hemos tenido que hacer, como ir a hacer una paella, descubrir que no tenemos arroz y “acabar” (“to end up”) preparando un bocadillo de chóped para comer.
Ejemplo de uso: “Keep on doing that and you’ll end up in serious trouble.” (“Sigue hacienda eso y acabarás con un problema serio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de abril de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To have too many irons in the fire”)


- "To have too many irons in the fire" ... ("Tener demasiadas cosas entre manos”)
Pronunciación: /tuː hæv tuː ˈmɛni ˈaɪənz ɪn ðə ˈfaɪə/
- A. Significado: Se usa para indicar que alguien está sobrecargado de trabajo y en el punto de saturación, es decir, cuando si intenta hacer alguna cosa más probablemente acabe con una crisis de ansiedad y saltando por la ventana. Es lo típico que les pasa a los ejecutivos con demasiadas cosas en su agenda, al asistente de ese mismo ejecutivo cuando tiene miles de tareas que completar, o a la persona hiperactiva que se mete en tantas cosas al mismo tiempo que al final no tiene tiempo para nada.
Ejemplo de uso: “We can’t possibly give him any more work, he’s already got too many irons in the fire.” (“No podemos darle más trabajo, ya tiene demasiadas cosas entre manos.”)
- B. Origen: Lo de “tener demasiados hierros en el fuego” viene del mundo de la forja (“forge”) de los herreros (“blacksmiths”) de la Edad Media. Para poder aprovechar el tiempo tenían que asegurarse de que tenían bastantes piezas en las que estuviesen trabajando en el fuego para que se calentasen a la temperatura adecuada y poder seguir labrándolos a golpe de martillo.
Si la cantidad de piezas a calentar era demasiado pequeña, entonces al acabar de trabajar con una tendría que esperar a que la siguiente estuviera a punto, con lo que perdería horas de trabajo. Por el contrario si se pasaba de la raya y metía demasiadas piezas tendría que trabajar a todo ritmo o arriesgarse a que se sobrecalentara el metal y se fundiese, arruinándolo por completo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de abril de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Parenting")


- "Parenting" ... ("Cuidado de los hijos")
Pronunciación: /ˈpeərəntɪŋ/
La parte fácil de ser padre es la de pegar un kiki rápido en un portal sin usar métodos anticonceptivos (“birth control methods”), y a las pocas semanas descubrir que la cigüeña (“stork”) ha partido de Paris en dirección a nuestra casa. Lo jodido viene después, cuando al niño hay que alimentarlo y educarlo hasta el momento en el que se decida a abandonar el nido (“to flee the nest”). Al hecho de actuar como padre y hacerse cargo del cuidado de los hijos es a lo que se conoce como “parenting”, término que no tiene traducción directa al español. Un sinónimo sería “child rearing”, donde el verbo “to rear” no tiene nada que ver con torear, sino con la cría de ganado para producción de leche, carne o para espectáculos deportivos como el salto de radares de velocidad.
Otros términos relacionados son “upbringing”, que es la educación que uno recibe en casa de pequeño y que condicionará el tipo de persona que será en el futuro. El proceso de cuidar de los niños se expresa con el verbo “to raise”, que se aplica también al mundo de la ganadería, porque básicamente consiste en darle de comer, cubrir sus necesidades elementales y enseñarle cosas que serán necesarias para su vida como adulto, como el lavarse los pies una vez cada seis meses haga o no haga falta.
Ejemplo de uso: “Parenting is about giving your child security and love.” (“El cuidado de los hijos consiste en darles seguridad y amor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de abril de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Goody two-shoes")


- "Goody two-shoes" ... ("Santurrón / Buenista")
Pronunciación: /ˈgʊdi tuː ʃuːz/
Los “goodies” son los buenos de una historia, mientras que los “baddies” son los malos que al final de la película siempre pierden. Si al bueno encima le ponemos dos zapatos (“two shoes”) ya pasa a ser un bueno que se sale de la tabla y de ser tan bueno ya pasa a ser incluso un plasta de narices. Si hay un personaje de la tele que personifica lo que es un “goody two-shoes” ese es Ned Flanders de los Simpsons.
El “goody two-shoes” es una persona que se obsesiona en hacer siempre las cosas bien, intenta hacer el bien con quien se cruce, sigue todas las normas de forma obsesiva aunque sean una gilipollez y hace todo lo correcto siempre hasta el punto de que nos den ganas de atropellarlo con el coche a ver si por fin suelta un insulto y se cisca en nuestros muertos como haría una persona normal. En la actualidad se aplicaría a la gente que intenta siempre hacer lo que es políticamente correcto (“politically correct”) y al que se le aplica la etiqueta de “buenista”.
Este término tiene su origen en la obra “The History of Little Goody Two-Shoes” escrita en 1765 que habla sobre una huerfanita pobre que llevaba un solo zapato, a la que un rico le compra un segundo zapato y se pasa el resto del cuento dando la tabarra a todo el mundo con eso de que por fin tenía dos zapatos.
Ejemplo de uso: “You have to stop being such a goody-two-shoes.” (“Tienes que dejar de ser un santurrón.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de abril de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Employability")


- "Employability" ... ("Empleabilidad")
Pronunciación: /ɪmˌplɔɪəˈbɪlɪti/
Para el mercado laboral (“job market”) no somos más que un producto de consumo del que las empresas harán usos mientras tenernos en nómina les resulte interesante. Como sucede con los programas informáticos, sino actualizamos (“to update”) nuestros conocimientos y destrezas (“skills”), llegará un momento en el que consideraran que estamos obsoletos (“obsolete”) y nos reemplazarán por alguien más joven y mejor preparado para el puesto.
El concepto de “employability” está relacionado con todo esto, puesto que se usa para hablar de las cualidades que cumplimos como trabajador y que son decisivas a la hora de que alguien decida contratarnos a nosotros en lugar de a otra persona. La “empleabilidad” (“employability”) dependerá de que tengamos un currículo (“C.V.”) con un montón de títulos (“certifications”) que demuestren los campos en los que podemos trabajar, pero también depende de nuestra experiencia laboral (“work experience”) y nuestras actitudes, como por ejemplo, el estar dispuesto a viajar para ocupar puestos en sedes de la empresa que estén en otras regiones o países (lo que viene expresado con el concepto de “willing to relocate” (“dispuesto a trasladarse”).
Así, un “dropout” (persona que no completó los estudios básicos), que haya pasado su vida mirando la tele, que no sepa usar un ordenador y que no hable inglés tienen la misma “employability” que una mantis religiosa atea.
Ejemplo de uso: “He was going to be fired so he took steps to guarantee his future employability.” (“Iba a ser despedido, por lo que tomó medidas para garantizar su empleabilidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de abril de 2019

JUEVES - LYRICS ("Maria Magdalena - Sandra")

- Maria Magdalena - Sandra

You take my love.
You want my soul.
I would be crazy to share your life.
Why can't you see what I am?
Sharpen your senses and turn the knife.
Hurt me and you'll understand.

I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)
I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)

Why must I lie?
Find alibis?
When will you wake up and realize
I can't surrender to you?
Play for affection and win the prize?
I know those party games too.

I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)
I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)

Oh oh oh (x6)

I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)
I'll never be Maria Magdalena.
(You're a creature of the night)
Maria Magdalena.
(You're a victim of the fight, you need love)
Promise me delight.
(You need love)

- Notas: El tema de la canción es complicado, aunque la referencia a “Maria Magdalena”, la supuesta prostituta arrepentida de la Biblia es clara. La canción estaría contada desde el punto de vista de una mujer que parece ser una prostituta (“a creature of the night”) de la que se ha enamorado alguien. La cantante intenta convencer a ese alguien que no va a cambiar (no va a convertirse en la prostituta arrepentida) y por ello no tiene ningún sentido buscar nada con ella porque la historia no iba a funcionar.
- 1. “…alibis…” = El “alibi” es la coartada que el malo de la película tiene para que el juez no pueda meterle en la cárcel. En este caso el “alibi” es simplemente una excusa para justificar sus acciones.

miércoles, 17 de abril de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To leave on”)


- "To leave on" ... (“Dejarse puesto (una prenda de ropa)")
Pronunciación: /tuː liːv ɒn/
Con lo cara que se ha vuelto la electricidad, el verbo “to leave on” se ha vuelto un verbo a tener en cuenta porque se usa para hablar de haberse dejado la tele o una bombilla encendida cuando uno sale de casa y que hoy por hoy puede salirnos por un ojo de la cara. En este caso se aplicaría para todos los aparatos eléctricos y luces que se enciendan apretando un botón (por eso del “on / off”) que acompaña al verbo “to leave”.
Sin embargo hay otro uso de “to leave” que resulta más evidente y menos fácil de adivinar. “To leave on” referido a ropa se usa para indicar el dejarse una prenda puesta en lugar de quitársela en un momento en el que sería lo más normal. Es lo que uno hace con el abrigo en pleno agosto en Burgos cuando entra a casa porque hace un frío que pela y uno se deja el abrigo puesto “to leave on” incluso para sentarse en el trono y hacer fuerza con el músculo abdominal.
Ejemplo de uso: “I left my coat on because it was freezing cold.” (“Me dejé puesto el abrigo porque hacía un frío que pela.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de abril de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Blow off some steam”)


- "Blow off some steam" ... ("Desahogarse”)
Pronunciación: /bləʊ ɒf sʌm stiːm/
- A. Significado: Literalmente sería “descargar algo de vapor” y se usa para hablar de reducir los nervios, enfado, frustración o estrés que sentimos. Esto puede lograrse bajando al gimnasio a pegarle puñetazo al saco de arena por no acabar pegándoselos al jefe, subirse a la bici hasta acabar agotado para calmar el nerviosismo que tenemos por el examen de mañana, o incluso rajar con los amigos en el bar sobre lo capullo que es nuestro jefe y lo que nos frustra que nos obliguen a hacer un mal trabajo cuando podemos hacerlo mucho mejor si nos deja hacer las cosas a nuestro modo.
Ejemplo de uso: “Don’t take it personally when he shouts like that. He’s just blowing off steam.” (“No te lo tomes como algo personal cuando grita así. Simplemente está desahogándose.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene su origen en el mundo de los motores de vapor (“steam engines”) que empezaron a usarse masivamente a partir de la Revolución Industrial. Estas máquinas basaban su funcionamiento en calentar agua en un espacio cerrado para que al transformarse en vapor generase presión suficiente para poner la maquina a funcionar. Si la presión subía demasiado había que soltar (“release”) vapor o podía acabar explotando (“to blow up”). Para los psicólogos el estrés (“stress”) es una forma de presión que si sube mucho puede hacer que la persona explote, por lo que es mejor liberarla dichos nervios o estrés a tiempo de modo controlado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de abril de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mugging")


- "Mugging" ... ("Atraco (con violencia)")
Pronunciación: /ˈmʌgɪŋ/
Básicamente hay dos maneras de que alguien te separe de algo que es de tu propiedad. Por una parte tenemos “to rob” que se use para indicar de modo general el que alguien se apropie de algo que tienes, como un teléfono móvil de última generación. La persona que re roba (“to rob”) algo es un ladrón (“thief”). “To rob” se usa para indicar que un ladrón (“thief”)  roba un banco, roba a una persona, etc. Sin embargo la acción de robar una cosa concreta se expresa con “to steal”. Así, un ladrón roba (“to steal”) un ordenador portátil, la mochila con el almuerzo o la bicicleta que te compraste hace una semana.
Por otro lado tenemos “mugging”, que es la acción de robarle a alguien usando una amenaza o incluso la violencia física. Es lo que en español entra dentro del concepto de “atraco”. Así, el atracador “mugger”, atraca “to mug” a una pobre victima a la que quizás le pegue una paliza para asegurarse de que le da el reloj de oro falso que confundió con un Rolex pero que Le costó cinco euros en el bazar de la esquina.
Finalmente, tenemos a los carteristas (“pickpokets”) que tienen la destreza suficiente para sacarte la cartera del bolsillo sin que te des cuenta aprovechando los apretones del metro en hora punta.
Ejemplo de uso: “He was the victim of a brutal mugging.” (“Fue víctima de un brutal atraco.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de abril de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Play the blame game")


- "Play the blame game" ... ("Echarse la culpa mutuamente")
Pronunciación: /pleɪ ðə bleɪm geɪm/
Cuando las cosas van bien todo el mundo quiere que le consideren responsable del éxito (“success”) y ser premiado (“rewarded”) adecuadamente, aunque no haya pegado un palo al agua o el éxito lo haya conseguido de pura chiripa (“by sheer luck”).
Cuando por el contrario las cosas van mal y algo acaba en fracaso (“failure”), todo el mundo intenta esconder la cabeza para que sea otro el que pague el pato (“to get the blame”). Al pobre despistado al que acabamos cargando con la culpa (“blame”) recibe la denominación de “cabeza de turco” (“scapegoat”).
La alternativa a esto es echarse la culpa mutuamente entre los implicados en lo que se conoce como “to play the blame game”. Este “blame game” es muy típico de las parejas cuando al discutir por un tema empiezan a sacarse los trapos sucios y echarse la culpa incluso por cosas que no tienen nada que ver con el tema de discusión original. Se usa también en el caso de las empresas donde los el director de un departamento le echa la culpa al otro por un problema, y este a su vez se la devuelve explicando porque es culpa del anterior, y así en un bucle sin fin.
Se dice lo de “to play the blame game” porque en el fondo es ponerse a jugar como niños viendo quien tiene la culpa de algo en lugar de buscar una solución al problema o en lugar de responsabilizarse (“to take responsibility”) por las acciones realizadas o las decisiones tomadas.
Ejemplo de uso: “The political parties prefer to play the blame game during an economic crisis.” (“Los partidos políticos prefieren echarse la culpa mutuamente durante una crisis económica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de abril de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Excise duty")


- "Excise duty" ... ("Impuesto al consumo")
Pronunciación: /ɛkˈsaɪz ˈdjuːti/
Los países se financian gracias a los impuestos (“taxes”), que en la Edad Media era el dinero o cabras que había que pagarle al recaudador de impuestos (“tax collector”) para que el señor feudal no se enfadase y nos enviase a aprender a remar en las galeras (“galley”). En la actualidad la cosa se ha modernizado y basta con hacer la declaración de la renta (“tax return”) para que el gobierno decida que parte de nuestro sueldo quedarse, además de pagar cosas como el IVA (“VAT”) el impuesto por tener casa o IBI (“property tax”) y próximamente el impuesto por emitir flatulencias que puedan dañar la capa de ozono.
Lo de “excise”, “excise tax” o “excise duty” es un impuesto especial que hay que pagar por consumir una serie de bienes o productos determinados como la gasolina, el alcohol, el tabaco e incluso el juego (“gambling”). Son impuestos que se pueden aplicar para reducir su consumo porque son perjudiciales para la salud o porque son cosas que no son imprescindibles para vivir y por eso a sus usuarios se les puede coser a impuestos, como el alcohol o el juego.  Básicamente se aplica a todas esas cosas que se pueden obtener de contrabando (“smuggling”) por un precio más reducido al no pagar el “excise duty”.
Ejemplo de uso: “They are pressing the Chancellor to reduce excise duty on beer.” (“Están presionando al ministro de hacienda para reducir el impuesto al consumo de la cerveza.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com