martes, 23 de abril de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To have too many irons in the fire”)


- "To have too many irons in the fire" ... ("Tener demasiadas cosas entre manos”)
Pronunciación: /tuː hæv tuː ˈmɛni ˈaɪənz ɪn ðə ˈfaɪə/
- A. Significado: Se usa para indicar que alguien está sobrecargado de trabajo y en el punto de saturación, es decir, cuando si intenta hacer alguna cosa más probablemente acabe con una crisis de ansiedad y saltando por la ventana. Es lo típico que les pasa a los ejecutivos con demasiadas cosas en su agenda, al asistente de ese mismo ejecutivo cuando tiene miles de tareas que completar, o a la persona hiperactiva que se mete en tantas cosas al mismo tiempo que al final no tiene tiempo para nada.
Ejemplo de uso: “We can’t possibly give him any more work, he’s already got too many irons in the fire.” (“No podemos darle más trabajo, ya tiene demasiadas cosas entre manos.”)
- B. Origen: Lo de “tener demasiados hierros en el fuego” viene del mundo de la forja (“forge”) de los herreros (“blacksmiths”) de la Edad Media. Para poder aprovechar el tiempo tenían que asegurarse de que tenían bastantes piezas en las que estuviesen trabajando en el fuego para que se calentasen a la temperatura adecuada y poder seguir labrándolos a golpe de martillo.
Si la cantidad de piezas a calentar era demasiado pequeña, entonces al acabar de trabajar con una tendría que esperar a que la siguiente estuviera a punto, con lo que perdería horas de trabajo. Por el contrario si se pasaba de la raya y metía demasiadas piezas tendría que trabajar a todo ritmo o arriesgarse a que se sobrecalentara el metal y se fundiese, arruinándolo por completo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario