- "To have too many irons in the fire" ... ("Tener
demasiadas cosas entre manos”)
Pronunciación:
/tuː hæv tuː ˈmɛni ˈaɪənz ɪn ðə ˈfaɪə/
- A. Significado: Se usa para indicar que alguien está sobrecargado
de trabajo y en el punto de saturación, es decir, cuando si intenta hacer
alguna cosa más probablemente acabe con una crisis de ansiedad y saltando por
la ventana. Es lo típico que les pasa a los ejecutivos con demasiadas cosas en
su agenda, al asistente de ese mismo ejecutivo cuando tiene miles de tareas que
completar, o a la persona hiperactiva que se mete en tantas cosas al mismo
tiempo que al final no tiene tiempo para nada.
Ejemplo de uso: “We
can’t possibly give him any more work, he’s already got too many irons in the
fire.” (“No
podemos darle más trabajo, ya tiene demasiadas cosas entre manos.”)
- B. Origen: Lo de “tener demasiados hierros en el fuego”
viene del mundo de la forja (“forge”)
de los herreros (“blacksmiths”) de
la Edad Media. Para poder aprovechar el tiempo tenían que asegurarse de que
tenían bastantes piezas en las que estuviesen trabajando en el fuego para que
se calentasen a la temperatura adecuada y poder seguir labrándolos a golpe de
martillo.
Si la
cantidad de piezas a calentar era demasiado pequeña, entonces al acabar de
trabajar con una tendría que esperar a que la siguiente estuviera a punto, con
lo que perdería horas de trabajo. Por el contrario si se pasaba de la raya y
metía demasiadas piezas tendría que trabajar a todo ritmo o arriesgarse a que
se sobrecalentara el metal y se fundiese, arruinándolo por completo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario