- "Between the devil and the deep blue sea" ... ("Entre
la espada y la pared”)
Pronunciación:
/bɪˈtwiːn ðə ˈdɛvl ænd ðə diːp bluː siː/
- A. Significado: Es una expresión que se puede traducir por
“estar entre la espada y la pared” porque significa encontrarse frente a dos
alternativas que son horribles y que en una situación normal nunca optaríamos
por ninguna de ellas. Es lo que pasa cuando nos vemos metido en una situación
sin ninguna salida buena por lo que tenemos que optar por el mal menor. Un
ejemplo es cuando somos el jefe de nuestro mejor amigo y nuestro jefe nos
ordena despedirlo o presentar nuestra dimisión.
Ejemplo de uso: “I
was between the devil and the deep blue sea, for if I didn't take out another
loan—and go deeper into debt—I could not pay off the debts I already owed.” (“Estaba entre la
espada y la pared, porque no si no contraía otro préstamo, y me metía en más
deudas, no podía pagar las deudas que ya tenía.”)
- B. Origen: Hay muchas leyendas urbanas sobre el origen de
esta expresión, y la que parece gozar de mayor popularidad es la que dice que
viene del mundo de la navegación cuando los barcos tenían el casco (“hull”) hecho de madera. En ese caso, “devil” no es el “demonio” sino el
nombre que se daba a las juntas entre las maderas que formaban el casco del
buque. En el caso de que por alguna de estas juntas se empezase a filtrar el
agua de las olas no quedaba otro remedio que bajar a un marinero sujeto por una
cuerda a tapar la junta con brea (“tar”).
Este marinero quedaba en una precaria posición entre el “devil” o junta a calafatear (“to
caulk”) y el mar que se lo tragaría en el caso de caerse o romperse la
cuerda que lo sujetaba.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario