sábado, 13 de abril de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Play the blame game")


- "Play the blame game" ... ("Echarse la culpa mutuamente")
Pronunciación: /pleɪ ðə bleɪm geɪm/
Cuando las cosas van bien todo el mundo quiere que le consideren responsable del éxito (“success”) y ser premiado (“rewarded”) adecuadamente, aunque no haya pegado un palo al agua o el éxito lo haya conseguido de pura chiripa (“by sheer luck”).
Cuando por el contrario las cosas van mal y algo acaba en fracaso (“failure”), todo el mundo intenta esconder la cabeza para que sea otro el que pague el pato (“to get the blame”). Al pobre despistado al que acabamos cargando con la culpa (“blame”) recibe la denominación de “cabeza de turco” (“scapegoat”).
La alternativa a esto es echarse la culpa mutuamente entre los implicados en lo que se conoce como “to play the blame game”. Este “blame game” es muy típico de las parejas cuando al discutir por un tema empiezan a sacarse los trapos sucios y echarse la culpa incluso por cosas que no tienen nada que ver con el tema de discusión original. Se usa también en el caso de las empresas donde los el director de un departamento le echa la culpa al otro por un problema, y este a su vez se la devuelve explicando porque es culpa del anterior, y así en un bucle sin fin.
Se dice lo de “to play the blame game” porque en el fondo es ponerse a jugar como niños viendo quien tiene la culpa de algo en lugar de buscar una solución al problema o en lugar de responsabilizarse (“to take responsibility”) por las acciones realizadas o las decisiones tomadas.
Ejemplo de uso: “The political parties prefer to play the blame game during an economic crisis.” (“Los partidos políticos prefieren echarse la culpa mutuamente durante una crisis económica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario