- "Play the
blame game"
... ("Echarse la culpa mutuamente")
Pronunciación:
/pleɪ ðə bleɪm geɪm/
Cuando
las cosas van bien todo el mundo quiere que le consideren responsable del éxito
(“success”) y ser premiado (“rewarded”) adecuadamente, aunque no
haya pegado un palo al agua o el éxito lo haya conseguido de pura chiripa (“by sheer luck”).
Cuando
por el contrario las cosas van mal y algo acaba en fracaso (“failure”), todo el mundo intenta
esconder la cabeza para que sea otro el que pague el pato (“to get the blame”). Al pobre despistado
al que acabamos cargando con la culpa (“blame”)
recibe la denominación de “cabeza de turco” (“scapegoat”).
La
alternativa a esto es echarse la culpa mutuamente entre los implicados en lo
que se conoce como “to play the blame
game”. Este “blame game” es muy
típico de las parejas cuando al discutir por un tema empiezan a sacarse los
trapos sucios y echarse la culpa incluso por cosas que no tienen nada que ver
con el tema de discusión original. Se usa también en el caso de las empresas
donde los el director de un departamento le echa la culpa al otro por un
problema, y este a su vez se la devuelve explicando porque es culpa del
anterior, y así en un bucle sin fin.
Se
dice lo de “to play the blame game”
porque en el fondo es ponerse a jugar como niños viendo quien tiene la culpa de
algo en lugar de buscar una solución al problema o en lugar de
responsabilizarse (“to take
responsibility”) por las acciones realizadas o las decisiones tomadas.
Ejemplo de uso: “The
political parties prefer to play the blame game during an economic crisis.” (“Los partidos
políticos prefieren echarse la culpa mutuamente durante una crisis económica.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario