I got it bad, you don't know how bad I got it.
You got it easy, you don't know when you've got it
good.
It's getting harder just keeping life and soul
together.
I'm sick of fighting, even though I know I should.
The cold is biting through each and every nerve and
fiber.
My broken spirit is frozen to the core.
I don't want to be here no more.
Wouldn't it be good to be in your shoes,
even if it was for just one day.
Wouldn't it be good if we could wish ourselves away.
Wouldn't it be good to be on your side.
The grass is
always greener over there.
Wouldn't it be good if we could live without a care.
You must be joking, you don't know a thing about it.
You've got no problem, I'd stay right there if I were
you.
I got it harder, you couldn't dream how hard I got it.
Stay out of my shoes if you know what's
good for you.
The heat is stifling, burning me up from the inside.
The sweat is coming through each and every pore.
I don't want to be here no more.
I don't want to be here no more.
I don't want to be here no more.
Wouldn't it be good to be in your shoes
even if it was for just one day.
Wouldn't it be good if we could wish ourselves away, ooh.
Wouldn't it be good to be on your side.
The grass is always greener over there.
And wouldn't it be good if we could live without a
care.
I got it bad, you don't know how bad I got it.
You got it easy, you don't know when you've got it
good.
It's getting harder just keeping life and soul
together.
I'm sick of fighting, even though I know I should.
- Notas: Las canción se articula como un diálogo entre dos partes
(aunque ambas las cante el mismo cantante con la misma voz). Por un lado
tenemos la gente de fondo que mira a alguien con envidia por la buena vida que
tiene, y por otro este se defiende
indicando que las cosas no son tan bonitas como creen y que su vida está llena
de dificultades y problemas. Sería algo así como un diálogo entre el cantante y
sus admiradores que consideran que lleva una vida perfecta a la que miran con
envidia.
- 1. “…grass is always greener
over there …” = Es una adaptación de la expresión “the grass is always
greener on the other side” que se usa para indicar que a todos nos parece que
lo que tienen los demás, o incluso la vida que llevan es mejor que la nuestra.
- 2. “…Stay out of my shoes …”
= De nuevo, otra adaptación de una expresión “to be in my
shoes”, que se usa para indicar el ponerse en el lugar de otro antes de juzgar
sus acciones. Aquí el cantante les pide que no se pongan en su lugar ni le
envidien tanto porque se llevarían una sorpresa desagradable.
- 3. “…wish ourselves away …” = El phrasal “to wish away” es difícil de traducir, puesto que significa el desear algo que no es positive. Se usa para indicar el esconder la cabeza como el avestruz deseando que las cosas pasen sin que tengamos que hacer nada por nuestra parte, o para indicar el desperdiciar la vida por no tomar las riendas de esta.
- 3. “…wish ourselves away …” = El phrasal “to wish away” es difícil de traducir, puesto que significa el desear algo que no es positive. Se usa para indicar el esconder la cabeza como el avestruz deseando que las cosas pasen sin que tengamos que hacer nada por nuestra parte, o para indicar el desperdiciar la vida por no tomar las riendas de esta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario