You and I in a little toy shop,
buy a bag of balloons with the money we've got.
Set them free at the break of dawn
'til one by one, they were gone.
Back at base, bugs in the software,
flash the message, "Something's out there"
floating in the summer sky
99 red balloons go
by.
99 red balloons
floating in the summer sky.
Panic bells, it's red alert.
There's something here from somewhere else.
The war machine, it springs to life,
opens up one eager eye
focusing it on the sky
as 99 red balloons go by.
99 Decision Street,
99 ministers meet
to worry, worry, super-scurry,
call out the troops now in a hurry.
This is what we've waited for
This is it, boys, this is war.
The president is on the line
as 99 red balloons go by.
99 knights of the air
ride super high-tech jet fighters.
Everyone's a super hero.
Everyone's a Captain Kirk
with orders to identify,
to clarify and classify.
Scramble in the summer sky.
99 red balloons go by.
99 red balloons go by.
99 dreams I have had
in every one a red balloon.
It's all over and I'm standin' pretty
in this dust that was a city.
If I could find a souvenir
just to prove the world was here...
And here is, a red balloon.
I think of you and let it go.
- Notas: La canción se compuso como una protesta contra la Guerra
Fría que mantenía al mundo al borde del apocalipsis nuclear, y cuenta como unos
niños sueltan inocentemente unos globos en el aire que son captados por los
radares de uno de los bloques el cual lo considera un ataque nuclear y
reacciona lanzando a su vez un ataque real que acaba destruyendo el mundo.
Cuadra en un momento en el que se vivía esta tensión entre ambos bloques como
una auténtica paranoia sin salida. Los 99 globos son los sueños a los que los
alemanes tuvieron que renunciar tras el fin de la Segunda Guerra Mundial al
quedar absorbidos por la Unión Soviética.
La
idea de la canción la tuvo el guitarrista de la banda cuando estaba en un
concierto de los Rolling Stones en Berlín, se soltaron globos en el aire y al
ver como se movían en masa adoptando formas extrañas se preguntó qué pasaría si
llevados por el viento cruzasen el muro de Berlín y los radares rusos los
detectasen confundiéndolos con otra cosa.
- 1. “…go by…” = Es un phrasal verb que se usa para indicar que algo pasa
de largo por delante de nosotros sin detenerse, como cuando pasamos por delante
de un pelmazo rezando para que no nos vea y nos hable.
- 1. “…super-scurry…” = “Scurry” se usa para hablar de cosas que se mueven
rápidamente como si hubiesen salido disparadas, como la gente en mi barrio
cuando oyen las sirenas de la policía.
- 1. “…jet fighters…” = Son los cazas de combate a reacción.
- 1. “…scramble…” = Si bien los “scrambled eggs” son los huevos revueltos, al hablar de cazas de combate “scramble” es la maniobra consistente en despegar rápidamente ganando altura para enfrentarse a una amenaza inminente como un ataque aéreo enemigo.
- 1. “…scramble…” = Si bien los “scrambled eggs” son los huevos revueltos, al hablar de cazas de combate “scramble” es la maniobra consistente en despegar rápidamente ganando altura para enfrentarse a una amenaza inminente como un ataque aéreo enemigo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario