martes, 31 de marzo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Get the sack”)

- "Get the sack" ... ("Ser despedido”)
Pronunciación: /gɛt ðə sæk/
- A. Significado: No, la traducción literal no es “dar por saco” (“to screw somebody”) sino “dar el saco”, y se usa para indicar el que a alguien lo echen de su trabajo por haber hecho una cagada de aúpa o por no haber dado un palo al agua.
Como expresión es muy anticuada y se usa mucho más “to be fired” que suena más actual.
Ejemplo de uso: “Two workers got the sack for fighting in the warehouse.” (“Dos empleados fueron despedidos por pelearse en el almacén.”)
- B. Origen: La expresión lleva rondando por ahí desde el siglo XVI y tiene su origen en el mundo de los artesanos (“craftmen”) ambulantes que llevaban todas sus herramientas en una bolsa o macuto. Con ocasión de la finalización de un trabajo o cuando su contratador decidía prescindir de ellos, no les quedaba otra que coger su bolsa con sus herramientas y marcharse a otra parte en busca de más trabajo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de marzo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pub grub")

- "Pub grub" ... ("Comida de bar")
Pronunciación: /pʌb grʌb/
Los “grubs” son las larvas esas asquerosas de algunos insectos que tienen forma de gusano (“worm”) y que solo el Último Superviviente se come porque harían vomitar hasta a una cabra. Si lo pasamos a verbo tenemos “to grub” que es algo así como escarbar en la tierra como haría un labriego para sacar las patatas, o cuando el perro escarba buscando un hueso que enterró hace días para alimentarse en caso de guerra nuclear que acabe con esa persona que le da de comer (“to feed”).
Ambos conceptos son un poco asquerositos para los burguesitos como yo que solo vemos el campo por la tele y si no ponen algo más civilizado como una reposición (“rerun”) de Verano Azul o de Curro Jimenez. Es por ello que resulta raro que alguien tuviera la idea de usar “grub” para referirse a comida, y “pub grub” para referirse más específicamente a la comida (o bazofia) que sirven en los bares como comida rápida (“fast food”), fritangas, pizzas ultracongeladas (“deep-frozen”) o cacahuetes con restos de sudor de otros usuarios.
Casi da la sensación de que se trata de comida que obliga a que uno hurgue metiendo la mano para sacar algo de provecho que no de un ascazo de quitarte hasta las ansias de comer en varios meses. Ojo, porque de modo informal se usa “pub grub” para la comida de bar incluso si esta sorprendentemente buena.
Ejemplo de uso: “They serve good pub grub there.” (“Allí sirven una comida de bar buena.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de marzo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Outdoorsy")

- "Outdoorsy" ... ("Amante de las actividades al aire libre”)
Pronunciación: /aʊtˈdɔːzi/
Actualmente la gente vive como champiñones, encerrados en sus cuevas por miedo a que nos ataque una banda de vándalos (“Vandals”) o a que al niño lo rapte un grupo de cacatúas (“cockatoo”) del pacífico como protesta por echar miguitas solo a las palomas en los parques. Afortunadamente no todo el mundo piensa así y de hecho hay gente que son campeones de la vida fuera de espacios cerrados y se les ha venido a llamar “outdoorsies”.
Por “outdoorsy” (que viene de “outdoor” o “exterior”) se entiende a la gente que muestra una clara preferencia por las actividades al aire libre (“outdoors”) como el senderismo (“trekking”), la pesca de lubinas analfabetas, o la recogida de rebollones (“milk cap mushroom”) tempraneros. No estamos hablando de los hippies que viven en comunas (“commune”) y van descalzos sino de gente de toda condición social que podría disfrutar de una vida cómoda frente al ordenador abriendo emails y jugando al “plantas vs zombies” pero que desdeña (“to scorn”) este tipo de vida y ha optado por sentir el aire fresco en la cara, respirar los humos tóxicos del tráfico y disfrutar de la naturaleza antes de que el efecto invernadero y la explosión del sol acabe con todo esto.
Sí, “outdoorsy” es un término familiar (y un tanto cutre) para referirse a esa gente de la que nuestros padres y abuelos decían “si se hunde el edificio a este no lo pilla dentro ni por asomo” (“not by a long shot”).
No, no tiene equivalente en español y por eso no nos queda otra que explicar el término como mejor podamos.
Ejemplo de uso: “I am not much of an outdoorsy type but as a child, I did do my share of camping, fishing and hiking.” (“Yo no soy muy amante las actividades al aire libre, pero de niño tuve mi parte de acampar, pescar y andar por el monte.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de marzo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Commodity")

- "Commodity" ... ("Materia prima")
Pronunciación: /kəˈmɒdɪti/
Este concepto es difícil de entender incluso en español, excepto para la gente que está metido en el mundo de las inversiones de bolsa y todo eso. Como aproximación podemos traducirlo por “materias primas”, aunque el concepto de “raw materials” es el de “materias primas” en tanto que cosas usadas por la industria para elaborar productos.
¿Qué son pues las “commodities”? Pues son elementos o mercancías que circulan por el mercado y se caracterizan por ser producidos en masa y por el hecho de que da igual donde se produzcan u obtengan, porque son siempre el mismo producto. Un ejemplo es el trigo (“wheat”), que aunque hayan variedades, a nivel general el trigo se comercializa en masa sin centrarse en las variedades excepto en casos muy concretos. Otro ejemplo es el oro, que da igual donde se extraiga, sigue siendo oro.
Estos productos se comercializan en masa en los “commodity markets” y por lo general los beneficios que se obtienen de invertir en estas “commodities” son bastante reducidos.
Entre las cosas que entran dentro de este concepto están: Productos agrícolas (como la soja (“soy”), el azúcar y el café), combustibles (“fuels”) (como el petróleo y el gas natural), metales (como el oro y el platino (“platinum”) e incluso las monedas (“currencies”) de algunos países.
Ejemplo de uso: “Coal is becoming a rare commodity.” (“El carbón se está convirtiendo en una matería prima escasa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de marzo de 2020

JUEVES - LYRICS ("Would I lie to you")

- Would I lie to you – Charles & Eddie

Nothing but love, baby, hm

(Hoo, look into my eyes)
(Would I lie to you, baby, would I lie to you?)

Look into my eyes, can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby, would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true, girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby? Yeah c'mon

Everybody wants to know the truth
in my arms is the only proof
I've hidden my heart behind the bedroom door.
Now it's open, I can't do no more.

I'm telling you, baby, you will never find another girl
in this heart of mine. (Oh-oh)

Look into my eyes, can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby, would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true, girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby, yeah? (Would I lie to you?) c'mon

Everybody's got their history (History)
On every page a mystery (It's a mystery, yeah)
You can read my diary, you're in every line.
Jealous minds, never satisfied.

I'm telling you, baby, you will never find another girl
in this heart of mine. (In this heart of mine)

Look into my eyes, can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby, would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true, girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby, yeah? (Would I lie to you?)

(Would I lie to you?) When you wanna see me night and day.
(Would I lie?) If I tell you that I'm here to stay.
(Would I lie to you?) Do you think I give my love away?
(Would I lie?) That's not the kind of game I play.

I'm telling you, baby, you will never find another girl
in this heart of mine (In this heart of mine, deep in my heart)

Whoo! look into my eyes, can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby, would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true, girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby, yeah? (Would I lie to you?)
(Would I lie to you, baby?)

Look into my eyes, can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby, would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true, girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby, yeah? (Would I lie to you?)
(Come on, come on, come on, come on and kiss me, baby)
(Whoo! Look into my eyes)
I wouldn't lie to you, baby, there ain't no one else but…

- Notas: Para cantar esta canción como hace el cantante hay que tener un polvorón en la boca o hacerse un nudo en la lengua porque no se le entiende un carajo.
La novia del cantante debe de estar celosa que te cagas, por eso el cantante le pide que le mire a los ojos y vea lo abiertos que los tiene  (“Look into my eyes, can't you see they're open wide?”) porque eso se considera signo de está diciendo la verdad. Le deja claro que no hay ninguna otra mujer en su vida (“you will never find another girl in this heart of mine.”) ya que él no es de los que juegan a dos bandas (“That's not the kind of game I play.”).
Una de dos, o la chica es celosa o le ha pillado en un renuncio y él busca como escaquearse.
- 1. “…give my love away …” = El phrasal “to give away” se usa para indicar el dar algo gratis, de hecho un “giveaway” es un regalo o donación que se hace a alguien. Aquí el cantante se refiere a dar su amor sin sentido alguno (es decir, pegar un polvo con la primera que se le cruce).

miércoles, 25 de marzo de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hinge on”)


- "To hinge on" ... (“Depender de")
Pronunciación: /tuː hɪnʤ ɒn/
En la Edad Media los castillos y las casas particulares no tenían puertas sino puentes levadizos (“draw bridges”), e hizo falta esperar a que Cristobal Colón volviese de América para traer a Europa la patata y la bisagra (“hinge”), que era un artilugio muy simple que si se sujetaba a una tabla y al marco de la puerta, permitía que esta se pudiese abrir y cerrar sin gran esfuerzo.
A los filólogos ingleses les gustó tanto la idea que hasta decidieron convertir la bisagra en un verbo, pero “bisagrar” no tenía mucho sentido, así que le empezaron a unir preposiciones hasta que dieron con una combinación atractiva: “To hinge on (something)”. Con este verbo tomaron la principal característica de la bisagra, que es el que permita que una cosa gire sobre otra, y tras votación en las colonias protestantes americanas se decidió que “to hinge on” se usa para hablar de cuando una cosa giraba sobre otra, o mejor dicho, dependía de otra para que pasara. Un ejemplo es cuando en un juicio por asesinato el argumento de la defensa depende del testimonio de un testigo, o gira en torno al supuesto de que el acusado no tiene brazos y por eso no podía usar el hacha para cortarle la cabeza a la víctima.
Ejemplo de uso: “His political future hinges on the outcome of this election.” (“Su futuro político depende del resultado de estas elecciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de marzo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Scot-free”)

- "Scot-free" ... ("Impune / ileso”)
Pronunciación: /ˈskɒtˈfriː/
- A. Significado: La expresión “to get scot-free” (suele ir con “to get”) se usa para indicar el que una persona consiga librarse de un delito, falta o cagada grave sin que le caiga encima lo que en justicia le correspondería. También se usa para indicar que uno se libra de un accidente o situación de riesgo sin sufrir ningún tipo de herida, es decir, completamente ileso.
Ejemplo: “The court let her off scot-free.” (“El tribunal le permitió irse impunemente.”)
- B. Origen: Por raro que parezca la expresión no tiene nada que ver con los escoceses sino con los escandinavos. Si bien “scot” puede usarse para hablar de los “escoceses”, al parecer era un término que en la antigüedad se usaba para referirse a “pago” o “impuesto” que se pagaba allá por el siglo XIII. Todo propietario tenía que pagar, excepto los campesinos, que estaban exentos, de ahí que ellos fueran los “scot-free” o “personas libres de pagar este impuesto”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de marzo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Carbon footprint")


- "Carbon footprint" ... ("Impacto ecológico")
Pronunciación: /ˈkɑːbən ˈfʊtprɪnt/
Hoy en día todos nos hemos vuelto muy ecológicos básicamente porque tenemos claro que si seguimos así, en dos telediarios nos vamos todos a tomar por saco. Fruto de esta conciencia ecológica (“environmental awareness”) se han inventado conceptos como el del “carbon footprint” (literalmente “huella del carbono”) donde lo de “carbon” hace referencia al C02 (“carbon dioxide”) que es uno de los principales gases responsable del calentamiento global (“global warming”).
El “carbon footprint” es una magnitud que nos permite saber si un hábito de vida o una cosa es ecológica (“eco-friendly”) o no calculando la cantidad de C02 que se va a emitir a la atmosfera como consecuencia de su producción, transporte, venta y conservación hasta su uso por el consumidor final. En otras palabras, consiste en calcular cuantos kilos de dióxido de carbono se va a emitir para que té te comas un nabo de Albacete. Para hacer este cálculo se tendrá en cuenta el C02 producido por la maquinaria agrícola usada, el camión que lo lleve hasta el supermercado y la producción de energía necesaria en la central eléctrica (“power station”) para iluminar el nabo en el supermercado y para mantenerlo fresquito en la nevera de tu casa.
Gracias a indicadores como este puedes llegar a descubrir que si comes fresitas del bosque con magdalenas (“cupcakes” o “fairy cakes”) de Alcoceber estás siendo más ecológico que si comes morcilla de Burgos sobre reducción de aloe Balear reconstruido.
Ejemplo de uso: “The company said in a conference call that its total carbon footprint has continued to climb.” (“La compañía dijo en una conferencia telefónica que su impacto ecológico ha seguido aumentando.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 21 de marzo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cyberslacking")

- "Cyberslacking" ... ("Cibervagueo”)
Pronunciación: /ˈsaɪbəˈslækɪŋ /
Hace algún tiempo la moda entre algunos oficinistas era la de llevarse a casa material de escritorio (“stationery”) como lapiceros, bolígrafos y recargas de tinta para pluma estilográfica con la que se hacían un arroz negro de muerte. Esta práctica no perjudicaba a la empresa hasta que alguien se pasaba de rosca (“to go too far”) y se llevaba una impresora o la fotocopiadora a casa.
Actualmente eso ya no se lleva porque ya nadie escribe a mano y lo máximo que podrías llevarte es una tecla del teclado del ordenador o una copia del Windows que te pasen los del departamento de informática (“IT department”). Lo que se ha puesto de moda es dedicar el tiempo laboral a navegar por internet (“to surf the web”) contestando emails, dando likes en Twitter o buscando el regalo perfecto para la boda de la prima hermana que se casa en verano.
A esta práctica de hacer el vago en horario laboral (“working hours”) consumiendo tiempo en internet en cosas que nada tienen que ver con los intereses de la empresa se le llama “cyberslaking” o “cyberloafing”. Ambos términos son resultado de la unión de “cyber” que significa “cosa electrónica que puede acabar destruyendo a la humanidad como Terminator” y los verbos “to slack” o “to loaf”, que son verbos usados para indicar el “holgazanear, hacer el vago, o rascarse las partes para no tener que hacer nada útil con el tiempo disponible”.
Ejemplo de uso: “Cyberslackers are costing Britain's small businesses almost £1.5bn per year.” (“El cibervagueo le está costando a las pequeñas empresas británicas casi un billón y medio anualmente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de marzo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Business trip")

- "Business trip" ... ("Viaje de negocios")
Pronunciación: /ˈbɪznɪs trɪp/
Cuando uno habla de los viajes de negocios (“business trips” o “business travels”) a todo el mundo le da por pensar que se trata de una vida lujosa que consiste básicamente en cobrar dietas (“travel allowance”), viajar en avión en business class bebiendo whisky y comiendo langosta, alojarse en los mejores hoteles de cada ciudad e incluso hacer turismo y visitar ciudades nuevas por la patilla.
La realidad es mucho menos romántica y estos viajes están llenos de billetes de avión en clase turista (“cattle class”), dormir en hostales donde antes de alojarse, las cucarachas del hotel deben de hacer un referéndum para decidir si puedes quedarte o no, y comer hamburguesa de rata enferma de gripe porque con lo que te da la empresa no da para ni para comer rata sana.
Dependiendo del puesto que uno ocupe en la empresa, estos viajes son para asistir a una cumbre (“summit”) como los de los presidentes de repúblicas varias, para tomar parte en una convención (“conference”) sobre nuevas tecnologías aplicadas a la venta de perritos calientes, cerrar negocios si uno es un comercial (“sales rep”) que la empresa manda en busca de nuevos clientes, o incluso para poner un puesto (“stand”) en una feria (“fair”) internacional como la Gran Feria de la Dieta del Cucurucho donde las empresas dietistas ofertan nuevos productos como la nocilla de tofu y algas marinas.
Ejemplo de uso: “I'm going away on a business trip next week.” (“Me voy de viaje de negocios la próxima semana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de marzo de 2020

JUEVES - LYRICS ("It’s my life")

- It’s my life – Talk talk talk

Funny how I find myself
in love with you.
If I could buy my reasoning
I'd pay to lose.

One half won't do.

I've asked myself
how much do you
commit yourself?

It's my life,
don't you forget?
It's my life.
It never ends.
(It never ends)

Funny how I blind myself.
I never knew
if I was sometimes played upon,
afraid to lose.

I'd tell myself
what good you do.
Convince myself…

… It's my life,
don't you forget?
It's my life.
It never ends.
(It never ends)

It's my life,
don't you forget?
Caught in the crowd
it never ends. (x2)

- Notas: La canción trata sobre las dudas de una persona sobre si comprometerse con quien se ha enamorado o dejar pasar la oportunidad. Ha llegado a un punto en el que cree que debe valorar pros y contras y tomar una decisión final. Parece tratarse de un enamoramiento de alguien con quien compartía una larga amistad y en este momento se ha dado cuenta de que esa amistad ha pasado a enamoramiento, pero ese sentimiento solo funcionara si es compartido, es decir, si la otra parte siente lo mismo (“one half won’t do”).
Lo curioso es que tras componer esta canción el cantante dejó el grupo y la música para casarse y tener hijos, eligiendo familia sobre carrera musical, por lo que la canción puede ser un eco de lo que rondaba ya por su cabeza.
- 1. “…played upon …” = “To play upon” (o “to play on” porque son equivalentes) es un phrasal que afortunadamente se ve poco y que indicar el aprovecharse de alguien, explotarlo, o jugar con alguien para obtener un beneficio de él, como cuando a una persona se le trata con simpatía simplemente para que no pueda negarse a hacernos un favor que necesitamos.

miércoles, 18 de marzo de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shove off”)

- "To shove off" ... (“Largarse")
Pronunciación: /tuː ʃʌv ɒf/
Un “shove” es un empujón, es decir, el hacer fuerza contra algo a ver si lo movemos, y “to shove” es la acción de empujar ese algo, como el piano de cola para pasarlo de la sala de estar al dormitorio de invitados y así tener sitio de sobras para poner el colchón (“mattress”) y montar una fiesta privada con varios amigos. En este sentido tenemos la bonita expresión “shove it up your ass” que equivale al español “métetelo por donde te quepa”.
Combinando este verbo con alguna preposición, damos con un phrasal tan interesante (y tan usado) como “to shove off”, que se usa para indicar el empujar un barco (“boat”) hasta el agua para ponerse a navegar, como hacen los piratas del Caribe en la playa tras enterrar el cofre del tesoro (“treasure chest”) en algún paraíso fiscal.
Pero este phrasal tiene un uso más extendido que es el de mandar a alguien a freír espárragos, pedirle que se compre un bosque y se pierda en él, etc. Se usa pues en la forma de interjección (“Shove off!”) para expresar enfado y pedirle a alguien que deje de molestar y que nos deje a solas.
Ejemplo de uso: “Shove off and leave me alone!” (“¡Lárgate y déjame a solas!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de marzo de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Tighten your belt”)


- "Tighten your belt" ... ("Apretarse el cinturón”)
Pronunciación: /ˈtaɪtn jɔː bɛlt/
- A. Significado: Prácticamente es equivalente a la española “apretarse el cinturón”, ya que significa lo mismo, es decir, sacrificarse y recortar gastos superfluos por disponer de menos dinero que anteriormente. Se usa para situaciones de penuria o dificultades económicas temporales.
Ejemplo de uso: “I've had to tighten my belt since I stopped working full-time.” (“He de apretarme el cinturón ya que he dejado de trabajar a tiempo completo.”)
- B. Origen: Dicen que la expresión se originó o popularizo allá por la Gran Depresión de 1929 que fue seguida por una hambruna ante la que no quedaba más remedio que apretarse el cinturón para que no cayesen los pantalones a causa de la pérdida de peso por no comer, o para notar menos las punzadas del hambre en el estómago.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de marzo de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Bullying")

- "Bullying" ... ("Acoso psicológico")
Pronunciación: /ˈbʊliɪŋ/
Sí, el matón de escuela recibe el nombre de “bully”, y es normalmente un estudiante que se dedica a abusar de sus compañeros, por eso al acoso escolar se le llama “bullying” o “school bullying”. La versión más rastrera es el “ciberbulling” (“cyberbulling”) que consiste en usar las redes sociales para ridiculizar a un alumno, y donde cualquiera pasa a ser un cómplice (“accessory”) de este delito al compartir dicha foto o comentario ofensivo contra la dignidad de la persona objeto de dicha burla.
Un concepto similar en los ambientes escolares es el de “thug” para referirse a los matones, pero “thug” es un concepto más genérico que se aplica a un gamberro que extiende sus actividades tanto dentro como fuera del colegio y que no se limita solo al horario escolar.
Todas estas actividades agresivas se engloban en la expresión “school violence”, que incluye al “bullying” pero también a otras acciones violentas como el niño vengativo que coge su fusil, se sube a un torreón y acribilla a sus compañeros y profesores en represalia (“retaliation”) por algún tipo de humillación continua recibida, o por algún tipo de desorden psicológico personal como los que quieren salir en las noticias aunque acaban en la cárcel.
Por otro lado, las novatadas (“hazing”) son un caso aparte de acoso escolar porque en principio solo se aplica a los nuevos estudiantes.
Ejemplo de uso: “The school is clear about its policy on bullying.” (“La escuela tiene claro cuál es su política sobre acoso psicológico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de marzo de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Prenup")


- "Prenup" ... ("Acuerdo prematrimonial”)
Pronunciación: /priː-ˈnʌp/
En los cuentos de hadas (“fairy tales”) y chorradas como esa que se le cuentan a los niños en lugar de enseñarles cosas útiles como el Euribor y el Nasdaq, los protagonistas acaban casados y siempre se dice eso de “y fueron felices y comieron perdices” (“and they lived happily ever after”). Al parecer las princesas y príncipes no sabían los beneficios de ser vegetariano (“vegetarian”), y de tanto comer perdices en lugar de lechuga acabaron inventado el divorcio (“divorce”).
Por definición el divorcio es esa situación a la que se llega con la ruptura (“breakup”) y que se basa en pelearse por quien se quedará la casa, el perro, las latas de anchoas en almibar y la custodia (“custody”) de los hijos, además de quién pagará la pensión alimenticia (“alimony”) para que los niños puedan comprarse ropa de marca y pensar que se puede vivir sin trabajar hasta bien entrado los 30 o los 40.
El “prenup”, “prenuptial agreement” o “premarital agreement” es un pacto al que puede llegar la pareja antes de casarse y así dejar por escrito quien se queda con casa cosa en caso de divorcio e incluso como se compensara al otro en caso de cometer una infidelidad (“adultery”) o incluso si uno de los dos deja el gimnasio y se pone tan fofo o fofa que el otro ya no quiere que aparezcan juntos en sus fotos de Twitter o Facebook porque si no los “followers” ya no le van a dar “likes” ni cosas similares.
Ejemplo de uso: “Tell the parents the fiancé didn’t want to sign a prenup.” (“Dile a los padres que el novio no quiso firmar el acuerdo prematrimonial.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de marzo de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Supplier")

- "Supplier" ... ("Proveedor")
Pronunciación: /səˈplaɪə/
El “supplier” es esa entidad a la que el camarero le echa la culpa cuando se le acaba la cerveza o el morro frito y la clientela se alborota amenazando con tirarle un taburete a la cabeza. Es esa persona que parece tener todo el stock del mundo mundial de cerveza, y que en ocasiones se pasa por los bares compartiendo su cerveza con el barman “bartender” para que este pueda hacer negocio con ello.
Sí, el “supplier” es el proveedor que se encarga de abastecer a una industria o negocio de algún tipo de suministro, tanto si se trata de bienes (“goods”) como la madera para una fábrica de cerillas, como si se trata de servicios (“services”) como el mantenimiento de la fotocopiadora de la empresa, cuando alguien intenta fotocopiar billetes y esta se atasca tal y como están programadas para hacer por la Cía.
La pega es que tenemos dos términos para referirse a los proveedores: “Supplier” y “provider”. La diferencia es ambigua y en ocasiones se usa de modo indistinto, aunque “supplier” se suele usar para hablar del que provee a una empresa o negocio, mientras que “provider” se suele usar para el que provee directamente a un cliente, como es el caso de los “ISP” o “Internet Service Providers” (la empresa que te provee internet en casa).
Ejemplo de uso: “The equipment can be purchased from your local supplier.” (“El equipamiento puede ser adquirido de su proveedor local.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com