- A. Significado: No, la traducción literal no es “dar por saco”
(“to screw somebody”) sino “dar el saco”, y se usa para indicar el que a
alguien lo echen de su trabajo por haber hecho una cagada de aúpa o por no
haber dado un palo al agua.
Como expresión es muy anticuada y se usa mucho más “to be fired”
que suena más actual.
Ejemplo de uso: “Two workers got the sack for fighting
in the warehouse.” (“Dos empleados fueron despedidos por pelearse en el
almacén.”)
- B. Origen: La expresión lleva rondando por ahí desde el
siglo XVI y tiene su origen en el mundo de los artesanos (“craftmen”)
ambulantes que llevaban todas sus herramientas en una bolsa o macuto. Con
ocasión de la finalización de un trabajo o cuando su contratador decidía
prescindir de ellos, no les quedaba otra que coger su bolsa con sus
herramientas y marcharse a otra parte en busca de más trabajo.
Los “grubs” son las
larvas esas asquerosas de algunos insectos que tienen forma de gusano (“worm”)
y que solo el Último Superviviente se come porque harían vomitar hasta a una
cabra. Si lo pasamos a verbo tenemos “to grub” que es algo así como
escarbar en la tierra como haría un labriego para sacar las patatas, o cuando
el perro escarba buscando un hueso que enterró hace días para alimentarse en
caso de guerra nuclear que acabe con esa persona que le da de comer (“to
feed”).
Ambos conceptos son un poco
asquerositos para los burguesitos como yo que solo vemos el campo por la tele y
si no ponen algo más civilizado como una reposición (“rerun”) de Verano
Azul o de Curro Jimenez. Es por ello que resulta raro que alguien tuviera la
idea de usar “grub” para referirse a comida, y “pub grub” para
referirse más específicamente a la comida (o bazofia) que sirven en los bares
como comida rápida (“fast food”), fritangas, pizzas ultracongeladas (“deep-frozen”)
o cacahuetes con restos de sudor de otros usuarios.
Casi da la sensación de que se
trata de comida que obliga a que uno hurgue metiendo la mano para sacar algo de
provecho que no de un ascazo de quitarte hasta las ansias de comer en varios
meses. Ojo, porque de modo informal se usa “pub grub” para la comida de
bar incluso si esta sorprendentemente buena.
Ejemplo de uso: “They serve good pub grub there.” (“Allí
sirven una comida de bar buena.”)
- "Outdoorsy" ... ("Amante de
las actividades al aire libre”)
Pronunciación: /aʊtˈdɔːzi/
Actualmente
la gente vive como champiñones, encerrados en sus cuevas por miedo a que nos
ataque una banda de vándalos (“Vandals”)
o a que al niño lo rapte un grupo de cacatúas (“cockatoo”) del pacífico como protesta por echar miguitas solo a las
palomas en los parques. Afortunadamente no todo el mundo piensa así y de hecho
hay gente que son campeones de la vida fuera de espacios cerrados y se les ha
venido a llamar “outdoorsies”.
Por
“outdoorsy” (que viene de “outdoor” o “exterior”) se entiende a la
gente que muestra una clara preferencia por las actividades al aire libre (“outdoors”) como el senderismo (“trekking”), la pesca de lubinas
analfabetas, o la recogida de rebollones (“milk
cap mushroom”) tempraneros. No estamos hablando de los hippies que viven en
comunas (“commune”) y van descalzos
sino de gente de toda condición social que podría disfrutar de una vida cómoda
frente al ordenador abriendo emails y jugando al “plantas vs zombies” pero que
desdeña (“to scorn”) este tipo de
vida y ha optado por sentir el aire fresco en la cara, respirar los humos
tóxicos del tráfico y disfrutar de la naturaleza antes de que el efecto
invernadero y la explosión del sol acabe con todo esto.
Sí,
“outdoorsy” es un término familiar
(y un tanto cutre) para referirse a esa gente de la que nuestros padres y
abuelos decían “si se hunde el edificio a este no lo pilla dentro ni por asomo”
(“not by a long shot”).
No,
no tiene equivalente en español y por eso no nos queda otra que explicar el
término como mejor podamos.
Ejemplo
de uso: “I am not much of an outdoorsy type but as a child, I did do my share
of camping, fishing and hiking.” (“Yo no soy muy amante las actividades al aire
libre, pero de niño tuve mi parte de acampar, pescar y andar por el monte.”)
Este
concepto es difícil de entender incluso en español, excepto para la gente que
está metido en el mundo de las inversiones de bolsa y todo eso. Como
aproximación podemos traducirlo por “materias primas”, aunque el concepto de “raw materials” es el de “materias
primas” en tanto que cosas usadas por la industria para elaborar productos.
¿Qué
son pues las “commodities”? Pues son
elementos o mercancías que circulan por el mercado y se caracterizan por ser
producidos en masa y por el hecho de que da igual donde se produzcan u obtengan,
porque son siempre el mismo producto. Un ejemplo es el trigo (“wheat”), que aunque hayan variedades, a
nivel general el trigo se comercializa en masa sin centrarse en las variedades
excepto en casos muy concretos. Otro ejemplo es el oro, que da igual donde se
extraiga, sigue siendo oro.
Estos
productos se comercializan en masa en los “commodity
markets” y por lo general los beneficios que se obtienen de invertir en
estas “commodities” son bastante
reducidos.
Entre
las cosas que entran dentro de este concepto están: Productos agrícolas (como
la soja (“soy”), el azúcar y el
café), combustibles (“fuels”) (como
el petróleo y el gas natural), metales (como el oro y el platino (“platinum”) e incluso las monedas (“currencies”) de algunos países.
Ejemplo
de uso: “Coal is becoming a rare commodity.” (“El carbón se está convirtiendo
en una matería prima escasa.”)
Look into my eyes, can't you
see they're open wide?
Would I lie to you, baby,
would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true,
girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby?
Yeah c'mon
Everybody wants to know the
truth
in my arms is the only proof
I've hidden my heart behind
the bedroom door.
Now it's open, I can't do no
more.
I'm telling you, baby, you
will never find another girl
in this heart of mine.
(Oh-oh)
Look into my eyes, can't you
see they're open wide?
Would I lie to you, baby,
would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true,
girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby,
yeah? (Would I lie to you?) c'mon
Everybody's got their
history (History)
On every page a mystery
(It's a mystery, yeah)
You can read my diary,
you're in every line.
Jealous minds, never
satisfied.
I'm telling you, baby, you
will never find another girl
in this heart of mine. (In
this heart of mine)
Look into my eyes, can't you
see they're open wide?
Would I lie to you, baby,
would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true,
girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby,
yeah? (Would I lie to you?)
(Would I lie to you?) When
you wanna see me night and day.
(Would I lie?) If I tell you
that I'm here to stay.
(Would I lie to you?) Do you
think I give my love away?
(Would I lie?) That's not
the kind of game I play.
I'm telling you, baby, you
will never find another girl
in this heart of mine (In
this heart of mine, deep in my heart)
Whoo! look into my eyes,
can't you see they're open wide?
Would I lie to you, baby,
would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true,
girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby,
yeah? (Would I lie to you?)
(Would I lie to you, baby?)
Look into my eyes, can't you
see they're open wide?
Would I lie to you, baby,
would I lie to you? (Oh, yeah)
Don't you know it's true,
girl, there's no one else but you?
Would I lie to you, baby,
yeah? (Would I lie to you?)
(Come on, come on, come on,
come on and kiss me, baby)
(Whoo! Look into my eyes)
I wouldn't lie to you, baby,
there ain't no one else but…
-
Notas:
Para cantar esta canción como hace el cantante hay que tener un polvorón en la
boca o hacerse un nudo en la lengua porque no se le entiende un carajo.
La
novia del cantante debe de estar celosa que te cagas, por eso el cantante le
pide que le mire a los ojos y vea lo abiertos que los tiene(“Look into my eyes, can't you see they're open wide?”) porque eso se
considera signo de está diciendo la verdad. Le deja claro que no hay ninguna
otra mujer en su vida (“you will never find another girl in this heart of mine.”) ya que él no es de
los que juegan a dos bandas (“That's not the kind of game I play.”).
Una de dos, o la chica es celosa o le ha pillado en
un renuncio y él busca como escaquearse.
-
1. “…give my love away…” = El phrasal “to give away” se usa para
indicar el dar algo gratis, de hecho un “giveaway” es un regalo o donación que
se hace a alguien. Aquí el cantante se refiere a dar su amor sin sentido alguno
(es decir, pegar un polvo con la primera que se le cruce).
En la Edad Media los castillos y las casas
particulares no tenían puertas sino puentes levadizos (“draw bridges”), e hizo falta
esperar a que Cristobal Colón volviese de América para traer a Europa la patata
y la bisagra (“hinge”), que era un artilugio muy simple que si se sujetaba a una tabla y al
marco de la puerta, permitía que esta se pudiese abrir y cerrar sin gran
esfuerzo.
A los filólogos ingleses les gustó tanto la idea que
hasta decidieron convertir la bisagra en un verbo, pero “bisagrar” no tenía
mucho sentido, así que le empezaron a unir preposiciones hasta que dieron con
una combinación atractiva: “To hinge on
(something)”. Con este verbo tomaron la principal
característica de la bisagra, que es el que permita que una cosa gire sobre
otra, y tras votación en las colonias protestantes americanas se decidió que “to hinge on” se usa para
hablar de cuando una cosa giraba sobre otra, o mejor dicho, dependía de otra
para que pasara. Un ejemplo es cuando en un juicio por asesinato el argumento
de la defensa depende del testimonio de un testigo, o gira en torno al supuesto
de que el acusado no tiene brazos y por eso no podía usar el hacha para
cortarle la cabeza a la víctima.
Ejemplo de uso: “His political future hinges on the outcome
of this election.” (“Su futuro político depende del resultado de estas
elecciones.”)
- A.
Significado: La expresión “to get scot-free” (suele ir con “to get”) se usa para indicar el que una persona consiga librarse de
un delito, falta o cagada grave sin que le caiga encima lo que en justicia le
correspondería. También se usa para indicar que uno se libra de un accidente o
situación de riesgo sin sufrir ningún tipo de herida, es decir, completamente ileso.
Ejemplo:
“The court let her off scot-free.” (“El tribunal le permitió irse
impunemente.”)
- B.
Origen: Por raro que parezca la expresión no
tiene nada que ver con los escoceses sino con los escandinavos. Si bien “scot” puede usarse para hablar de los
“escoceses”, al parecer era un término que en la antigüedad se usaba para
referirse a “pago” o “impuesto” que se pagaba allá por el siglo XIII. Todo
propietario tenía que pagar, excepto los campesinos, que estaban exentos, de
ahí que ellos fueran los “scot-free”
o “personas libres de pagar este impuesto”.
Hoy en día todos nos hemos vuelto muy ecológicos
básicamente porque tenemos claro que si seguimos así, en dos telediarios nos
vamos todos a tomar por saco. Fruto de esta conciencia ecológica (“environmental awareness”) se han
inventado conceptos como el del “carbon footprint” (literalmente “huella
del carbono”) donde lo de “carbon” hace referencia al C02 (“carbon dioxide”) que es uno de los principales gases responsable del calentamiento
global (“global warming”).
El “carbon footprint” es una magnitud que nos permite saber si un hábito de vida o una cosa
es ecológica (“eco-friendly”) o no calculando la cantidad de C02 que se va a emitir a la atmosfera
como consecuencia de su producción, transporte, venta y conservación hasta su
uso por el consumidor final. En otras palabras, consiste en calcular cuantos
kilos de dióxido de carbono se va a emitir para que té te comas un nabo de
Albacete. Para hacer este cálculo se tendrá en cuenta el C02 producido por la
maquinaria agrícola usada, el camión que lo lleve hasta el supermercado y la
producción de energía necesaria en la central eléctrica (“power station”) para iluminar el
nabo en el supermercado y para mantenerlo fresquito en la nevera de tu casa.
Gracias a indicadores como este puedes llegar a
descubrir que si comes fresitas del bosque con magdalenas (“cupcakes” o “fairy cakes”) de Alcoceber
estás siendo más ecológico que si comes morcilla de Burgos sobre reducción de
aloe Balear reconstruido.
Ejemplo
de uso: “The company said in a conference call that its total carbon footprint
has continued to climb.” (“La compañía dijo en una conferencia telefónica que
su impacto ecológico ha seguido aumentando.”)
Hace
algún tiempo la moda entre algunos oficinistas era la de llevarse a casa material
de escritorio (“stationery”) como
lapiceros, bolígrafos y recargas de tinta para pluma estilográfica con la que
se hacían un arroz negro de muerte. Esta práctica no perjudicaba a la empresa
hasta que alguien se pasaba de rosca (“to
go too far”) y se llevaba una impresora o la fotocopiadora a casa.
Actualmente
eso ya no se lleva porque ya nadie escribe a mano y lo máximo que podrías
llevarte es una tecla del teclado del ordenador o una copia del Windows que te
pasen los del departamento de informática (“IT department”). Lo que se ha puesto de moda es dedicar el tiempo
laboral a navegar por internet (“to surf
the web”) contestando emails, dando likes en Twitter o buscando el regalo
perfecto para la boda de la prima hermana que se casa en verano.
A
esta práctica de hacer el vago en horario laboral (“working hours”) consumiendo tiempo en internet en cosas que nada
tienen que ver con los intereses de la empresa se le llama “cyberslaking” o “cyberloafing”. Ambos términos son resultado de la unión de “cyber” que significa “cosa electrónica
que puede acabar destruyendo a la humanidad como Terminator” y los verbos “to slack” o “to loaf”, que son verbos usados para indicar el “holgazanear, hacer
el vago, o rascarse las partes para no tener que hacer nada útil con el tiempo
disponible”.
Ejemplo
de uso: “Cyberslackers are costing Britain's small businesses almost £1.5bn per
year.” (“El cibervagueo le está costando a las pequeñas empresas británicas
casi un billón y medio anualmente.”)
Cuando
uno habla de los viajes de negocios (“business
trips” o “business travels”) a
todo el mundo le da por pensar que se trata de una vida lujosa que consiste
básicamente en cobrar dietas (“travel allowance”),
viajar en avión en business class bebiendo whisky y comiendo langosta, alojarse
en los mejores hoteles de cada ciudad e incluso hacer turismo y visitar
ciudades nuevas por la patilla.
La
realidad es mucho menos romántica y estos viajes están llenos de billetes de
avión en clase turista (“cattle class”),
dormir en hostales donde antes de alojarse, las cucarachas del hotel deben de
hacer un referéndum para decidir si puedes quedarte o no, y comer hamburguesa
de rata enferma de gripe porque con lo que te da la empresa no da para ni para
comer rata sana.
Dependiendo
del puesto que uno ocupe en la empresa, estos viajes son para asistir a una
cumbre (“summit”) como los de los
presidentes de repúblicas varias, para tomar parte en una convención (“conference”) sobre nuevas tecnologías
aplicadas a la venta de perritos calientes, cerrar negocios si uno es un
comercial (“sales rep”) que la
empresa manda en busca de nuevos clientes, o incluso para poner un puesto (“stand”) en una feria (“fair”) internacional como la Gran Feria
de la Dieta del Cucurucho donde las empresas dietistas ofertan nuevos productos
como la nocilla de tofu y algas marinas.
Ejemplo
de uso: “I'm going away on a business trip next week.” (“Me voy de viaje de
negocios la próxima semana.”)
- Notas: La canción trata
sobre las dudas de una persona sobre si comprometerse con quien se ha enamorado
o dejar pasar la oportunidad. Ha llegado a un punto en el que cree que debe
valorar pros y contras y tomar una decisión final. Parece tratarse de un
enamoramiento de alguien con quien compartía una larga amistad y en este
momento se ha dado cuenta de que esa amistad ha pasado a enamoramiento, pero
ese sentimiento solo funcionara si es compartido, es decir, si la otra parte
siente lo mismo (“one half won’t do”).
Lo
curioso es que tras componer esta canción el cantante dejó el grupo y la música
para casarse y tener hijos, eligiendo familia sobre carrera musical, por lo que
la canción puede ser un eco de lo que rondaba ya por su cabeza. -
1. “…played upon …” = “To play upon” (o “to play on” porque son
equivalentes) es un phrasal que afortunadamente se ve poco y que indicar el
aprovecharse de alguien, explotarlo, o jugar con alguien para obtener un
beneficio de él, como cuando a una persona se le trata con simpatía simplemente
para que no pueda negarse a hacernos un favor que necesitamos.
Un “shove” es un empujón, es decir, el hacer fuerza contra algo a ver si lo
movemos, y “to shove” es la acción de empujar ese algo, como el piano de cola para pasarlo de
la sala de estar al dormitorio de invitados y así tener sitio de sobras para
poner el colchón (“mattress”) y montar una fiesta privada con varios amigos. En este sentido tenemos
la bonita expresión “shove it up your ass” que equivale al español “métetelo por donde te quepa”.
Combinando este verbo con alguna preposición, damos
con un phrasal tan interesante (y tan usado) como “to
shove off”, que se usa para indicar el empujar un barco (“boat”) hasta el agua para ponerse a
navegar, como hacen los piratas del Caribe en la playa tras enterrar el cofre
del tesoro (“treasure chest”) en algún paraíso fiscal.
Pero este phrasal tiene un uso más extendido que es
el de mandar a alguien a freír espárragos, pedirle que se compre un bosque y se
pierda en él, etc. Se usa pues en la forma de interjección (“Shove off!”) para expresar
enfado y pedirle a alguien que deje de molestar y que nos deje a solas.
Ejemplo
de uso: “Shove off and leave me alone!” (“¡Lárgate y déjame a solas!”)
- "Tighten your belt" ... ("Apretarse el cinturón”)
Pronunciación: /ˈtaɪtn jɔː bɛlt/
- A.
Significado: Prácticamente es equivalente a la
española “apretarse el cinturón”, ya que significa lo mismo, es decir,
sacrificarse y recortar gastos superfluos por disponer de menos dinero que
anteriormente. Se usa para situaciones de penuria o dificultades económicas
temporales.
Ejemplo
de uso: “I've had to tighten my belt since I stopped working full-time.” (“He
de apretarme el cinturón ya que he dejado de trabajar a tiempo completo.”)
- B.
Origen: Dicen que la expresión se originó o
popularizo allá por la Gran Depresión de 1929 que fue seguida por una hambruna
ante la que no quedaba más remedio que apretarse el cinturón para que no
cayesen los pantalones a causa de la pérdida de peso por no comer, o para notar
menos las punzadas del hambre en el estómago.
Sí, el matón de escuela recibe el nombre
de “bully”, y es normalmente un estudiante que se dedica a abusar de sus
compañeros, por eso al acoso escolar se le llama “bullying” o “school
bullying”. La versión más rastrera es el “ciberbulling” (“cyberbulling”)
que consiste en usar las redes sociales para ridiculizar a un alumno, y donde
cualquiera pasa a ser un cómplice (“accessory”) de este delito al compartir
dicha foto o comentario ofensivo contra la dignidad de la persona objeto de
dicha burla.
Un concepto similar en los ambientes
escolares es el de “thug” para referirse a los matones, pero “thug”
es un concepto más genérico que se aplica a un gamberro que extiende sus
actividades tanto dentro como fuera del colegio y que no se limita solo al
horario escolar.
Todas estas actividades agresivas se
engloban en la expresión “school violence”, que incluye al “bullying”
pero también a otras acciones violentas como el niño vengativo que coge su
fusil, se sube a un torreón y acribilla a sus compañeros y profesores en
represalia (“retaliation”) por algún tipo de humillación continua
recibida, o por algún tipo de desorden psicológico personal como los que quieren
salir en las noticias aunque acaban en la cárcel.
Por otro lado, las novatadas (“hazing”)
son un caso aparte de acoso escolar porque en principio solo se aplica a los
nuevos estudiantes.
Ejemplo
de uso: “The school is clear about its policy on bullying.” (“La escuela tiene
claro cuál es su política sobre acoso psicológico.”)
En
los cuentos de hadas (“fairy tales”)
y chorradas como esa que se le cuentan a los niños en lugar de enseñarles cosas
útiles como el Euribor y el Nasdaq, los protagonistas acaban casados y siempre
se dice eso de “y fueron felices y comieron perdices” (“and they lived happily ever after”). Al parecer las princesas y
príncipes no sabían los beneficios de ser vegetariano (“vegetarian”), y de tanto comer perdices en lugar de lechuga
acabaron inventado el divorcio (“divorce”).
Por
definición el divorcio es esa situación a la que se llega con la ruptura (“breakup”) y que se basa en pelearse por
quien se quedará la casa, el perro, las latas de anchoas en almibar y la custodia
(“custody”) de los hijos, además de
quién pagará la pensión alimenticia (“alimony”)
para que los niños puedan comprarse ropa de marca y pensar que se puede vivir
sin trabajar hasta bien entrado los 30 o los 40.
El
“prenup”, “prenuptial agreement” o “premarital
agreement” es un pacto al que puede llegar la pareja antes de casarse y así
dejar por escrito quien se queda con casa cosa en caso de divorcio e incluso
como se compensara al otro en caso de cometer una infidelidad (“adultery”) o incluso si uno de los dos
deja el gimnasio y se pone tan fofo o fofa que el otro ya no quiere que
aparezcan juntos en sus fotos de Twitter o Facebook porque si no los “followers” ya no le van a dar “likes” ni cosas similares.
Ejemplo
de uso: “Tell the parents the fiancé didn’t want to sign a prenup.” (“Dile a
los padres que el novio no quiso firmar el acuerdo prematrimonial.”)
El
“supplier” es esa entidad a la que
el camarero le echa la culpa cuando se le acaba la cerveza o el morro frito y
la clientela se alborota amenazando con tirarle un taburete a la cabeza. Es esa
persona que parece tener todo el stock del mundo mundial de cerveza, y que en
ocasiones se pasa por los bares compartiendo su cerveza con el barman “bartender” para que este pueda hacer
negocio con ello.
Sí,
el “supplier” es el proveedor que se
encarga de abastecer a una industria o negocio de algún tipo de suministro,
tanto si se trata de bienes (“goods”)
como la madera para una fábrica de cerillas, como si se trata de servicios (“services”) como el mantenimiento de la
fotocopiadora de la empresa, cuando alguien intenta fotocopiar billetes y esta
se atasca tal y como están programadas para hacer por la Cía.
La
pega es que tenemos dos términos para referirse a los proveedores: “Supplier” y “provider”. La diferencia es ambigua y en ocasiones se usa de modo
indistinto, aunque “supplier” se
suele usar para hablar del que provee a una empresa o negocio, mientras que “provider” se suele usar para el que
provee directamente a un cliente, como es el caso de los “ISP” o “Internet Service
Providers” (la empresa que te provee internet en casa).
Ejemplo
de uso: “The equipment can be purchased from your local supplier.” (“El
equipamiento puede ser adquirido de su proveedor local.”)