Funny how I find myself
in love with you.
If I could buy my reasoning
I'd pay to lose.
One half won't do.
I've asked myself
how much do you
commit yourself?
It's my life,
don't you forget?
It's my life.
It never ends.
(It never ends)
Funny how I blind myself.
I never knew
if I was sometimes played upon,
afraid to lose.
I'd tell myself
what good you do.
Convince myself…
… It's my life,
don't you forget?
It's my life.
It never ends.
(It never ends)
It's my life,
don't you forget?
Caught in the crowd
it never ends. (x2)
- Notas: La canción trata
sobre las dudas de una persona sobre si comprometerse con quien se ha enamorado
o dejar pasar la oportunidad. Ha llegado a un punto en el que cree que debe
valorar pros y contras y tomar una decisión final. Parece tratarse de un
enamoramiento de alguien con quien compartía una larga amistad y en este
momento se ha dado cuenta de que esa amistad ha pasado a enamoramiento, pero
ese sentimiento solo funcionara si es compartido, es decir, si la otra parte
siente lo mismo (“one half won’t do”).
Lo
curioso es que tras componer esta canción el cantante dejó el grupo y la música
para casarse y tener hijos, eligiendo familia sobre carrera musical, por lo que
la canción puede ser un eco de lo que rondaba ya por su cabeza.
- 1. “…played upon …” = “To play upon” (o “to play on” porque son equivalentes) es un phrasal que afortunadamente se ve poco y que indicar el aprovecharse de alguien, explotarlo, o jugar con alguien para obtener un beneficio de él, como cuando a una persona se le trata con simpatía simplemente para que no pueda negarse a hacernos un favor que necesitamos.
- 1. “…played upon …” = “To play upon” (o “to play on” porque son equivalentes) es un phrasal que afortunadamente se ve poco y que indicar el aprovecharse de alguien, explotarlo, o jugar con alguien para obtener un beneficio de él, como cuando a una persona se le trata con simpatía simplemente para que no pueda negarse a hacernos un favor que necesitamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario