- "Prenup" ... ("Acuerdo
prematrimonial”)
Pronunciación: /priː-ˈnʌp/
En
los cuentos de hadas (“fairy tales”)
y chorradas como esa que se le cuentan a los niños en lugar de enseñarles cosas
útiles como el Euribor y el Nasdaq, los protagonistas acaban casados y siempre
se dice eso de “y fueron felices y comieron perdices” (“and they lived happily ever after”). Al parecer las princesas y
príncipes no sabían los beneficios de ser vegetariano (“vegetarian”), y de tanto comer perdices en lugar de lechuga
acabaron inventado el divorcio (“divorce”).
Por
definición el divorcio es esa situación a la que se llega con la ruptura (“breakup”) y que se basa en pelearse por
quien se quedará la casa, el perro, las latas de anchoas en almibar y la custodia
(“custody”) de los hijos, además de
quién pagará la pensión alimenticia (“alimony”)
para que los niños puedan comprarse ropa de marca y pensar que se puede vivir
sin trabajar hasta bien entrado los 30 o los 40.
El
“prenup”, “prenuptial agreement” o “premarital
agreement” es un pacto al que puede llegar la pareja antes de casarse y así
dejar por escrito quien se queda con casa cosa en caso de divorcio e incluso
como se compensara al otro en caso de cometer una infidelidad (“adultery”) o incluso si uno de los dos
deja el gimnasio y se pone tan fofo o fofa que el otro ya no quiere que
aparezcan juntos en sus fotos de Twitter o Facebook porque si no los “followers” ya no le van a dar “likes” ni cosas similares.
Ejemplo
de uso: “Tell the parents the fiancé didn’t want to sign a prenup.” (“Dile a
los padres que el novio no quiso firmar el acuerdo prematrimonial.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario