- "Tighten your belt" ... ("Apretarse el cinturón”)
Pronunciación: /ˈtaɪtn jɔː bɛlt/
- A.
Significado: Prácticamente es equivalente a la
española “apretarse el cinturón”, ya que significa lo mismo, es decir,
sacrificarse y recortar gastos superfluos por disponer de menos dinero que
anteriormente. Se usa para situaciones de penuria o dificultades económicas
temporales.
Ejemplo
de uso: “I've had to tighten my belt since I stopped working full-time.” (“He
de apretarme el cinturón ya que he dejado de trabajar a tiempo completo.”)
- B.
Origen: Dicen que la expresión se originó o
popularizo allá por la Gran Depresión de 1929 que fue seguida por una hambruna
ante la que no quedaba más remedio que apretarse el cinturón para que no
cayesen los pantalones a causa de la pérdida de peso por no comer, o para notar
menos las punzadas del hambre en el estómago.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario