miércoles, 30 de septiembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To talk down to (someone)”)

 - "To talk down to (someone)" ... (“Hablar en tono condescendiente")
Pronunciación: /tuː tɔːk daʊn tuː (ˈsʌmwʌn)/
Hay gente que se cree superior respecto a la gente que le rodea, bien porque cree que sabe más que ellos, bien porque cree que su dinero o su posición de mando en una empresa le hace ser mejor que la gente que tiene por debajo de él. Cuando esta gente abre la boca suele hacerlo dándose aires de superioridad y hablando de un modo que puede ser ofensivo para quien le escucha. Para este tipo de situaciones se usa "to talk down to (someone)", donde el sujeto es el tipejo ese que se da aires de grandeza, y el "someone" somos los que tenemos que aguantarle mientras nos habla como si fuéramos idiotas o no supiéramos de que va la vida.
El tipejo de turno nos habla de un modo condescendiente, lo que puede expresarse con los términos "condescending" y "patronizing". Ambos términos tienen verbo propio ("to condescend" y "to patronize") cuyo significado es prácticamente idéntico al de "to talk down to".
Es un phrasal que indica que desaprobamos el modo como ese tipejo está hablándoles a los demás porque lo consideramos humillante (aunque objetivamente visto realmente sea más inteligente, rico o importante). El punto es que nada le da derecho a hablar así a los demás tanto si es consciente de su modo de hablar como si no lo es y lo hace de modo inconsciente.
Ejemplo de uso: “Our boss always talks town to us as if we were idiots." ("Nuestro jefe siempre nos habla con condescendencia como si fuéramos idiotas.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de septiembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Get hot under the collar”)

 - "Get hot under the collar" ... ("Sulfurarse (hincharse la vena del cuello)”)
Pronunciación: /gɛt hɒt ˈʌndə ðə ˈkɒlə/
- A. Significado: El "collar" al que se hace referencia en esta expresión es el cuello de la camisa, que normalmente se lleva apretado con la corbata hasta el punto de que cuando nos enfadamos o ponemos nerviosos por algo las venas del cuello se hinchan, y parece que vamos a explotar porque la sangre se acumula en la cabeza y la presión del cuello de la camisa no la deja bajar o pasar a otras partes del cuerpo.
Se usa principalmente para referirse a ese estado de enfado ("anger") silencioso al que llega una persona cuando le dicen algo que consigue sacarle de sus casillas ("to blow one's top"). Aun no ha llegado al punto en el que se va a poner a gritar, tirar sapos por la boca, e incluso tener un arrebato agresivo y ponerse a romper cosas. Cubre solo ese punto en el que notamos que está a punto de reventar e intuimos que es mejor quedarse calladito o alejarse antes de que explote. Es lo que pasa en situaciones como que el hijo nos devuelva las llaves del coche, nos diga que tiene un pequeño raspón y al verlo descubramos que tiene un bollo ("dent") que cubre toda la puerta trasera y parte del maletero, o cuando llega la factura del teléfono y el mismo niño ha estado llamando a líneas eróticas por un importe superior al del salario medio interprofesional en Suecia.
Sin embargo, también se puede usar para referirse a ese estado de ansiedad ("anxiety") o agitación ("agitation") que se siente antes de afrontar algo que nos causa mucho estrés, y que hasta nos hace sudar como hablar en público o hacer algo que nos hace sentir avergonzados.
Ejemplo de uso: “The boss was really hot under the collar when you told him you lost the contract." ("Al jefe se le hinchó la vena del cuello cuando le dijiste que habías perdido el contrato.")
- B. Origen: Esta expresión se lleva usando ya desde el año 1900, cuando la gente importante tenía que llevar camisa y corbata de continuo e ir tan apretado que por el cuello no pudiera colarse ni un protozoo del Pleistoceno. En un ambiente en el que la gente contenía sus emociones, sobre todo los pertenecientes a las clases altas de camisa y corbata, "to get hot under the collar" era ese enfado o ansiedad contenidos que los llevaba al borde de la explosión, pero que lograban reprimir para no perder los papeles.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de septiembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Catnap")

 - "Catnap" ... ("Cabezadita")
Pronunciación: /ˈkætnæp/
Por consenso universal, y con el apoyo de habitantes de Marte como Elvis Presley y Michael Jackson, al acto de dormir un ratito durante el día se le llamó "nap", sueñecito que los españoles dormimos o echamos pero que los angloparlantes "toman" ("to have a nap" o "to take a nap") como harían con el té o el café con berberechos.
Sin embargo, para complicarnos la vida a los no nativos, decidieron crear toda una serie de variantes como son:
- El "catnap", que son siestecitas cortas como las que echa el gato encima del portátil o del mando a distancia de la tele. De hecho, algunas leyendas urbanas fijan el origen de la siesta en los gatos del Egipto de las pirámides, donde eran animal sagrado y por ello los faraones imitaban sus siestas. Posiblemente al despertarse los faraones se pusiesen a rascarse las uñas contra un rascador.
- El "power nap", que es también una siestecilla corta de menos de 15 minutos que se toma el ejecutivo en el diván de su oficina tras la comida para despertarse lleno de energía y con ganas renovadas de seguir explotando a sus trabajadores que no tiene derecho a siesta ni a pausa para comer.
- La "Spanish siesta", que es el modo guiri de referirse a esa siesta de dos o tres horas con pijama y orinal bajo la cama que algunos españoles duermen, especialmente en zonas tan calurosas que solo de pensar en hacer algo uno ya suda hasta quedar deshidratado.
Ejemplo de uso: “A catnap left me refreshed enough to face the rest of the day." ("Una cabezadita me dejó suficientemente fresco para afrontar el resto del día.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de septiembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Health scare")

 - "Health scare" ... ("Alerta sanitaria")
Pronunciación: /hɛlθ skɛə/
Los “scare” son los sustos que uno se lleva y que le ponen el corazón a 200 pulsaciones, como cuando uno entra al baño por la noche y una cucaracha nos saluda desde el lavabo, o cuando la menstruación se retrasa tras un polvo loco sin haber tomado precauciones.
Trasladado al campo de la salud (“health”), lo que puedo llevarnos a un “scare” es descubrir que algo que estábamos haciendo con completa normalidad, e inocentemente, nos puede llevar a una muerte terrible, lenta y dolorosa. Es lo que le pasa a uno a diario al entrar a internet y ver cosas artículos como “comer un huevo al día garantiza que morirás en una semana”, o “la mantequilla, esa asesina que provoca ceguera si la untas a diario en tus tostadas y no tienes vida sexual activa”, o incluso “cada hora de sofá te resta un año de vida”.
Así pues, los “health scares” son todas esas alarmas sobre lo letal que es consumir un producto o llevar un tipo de rutina diaria que aparecen en redes sociales, revistas e incluso transmitidas de boca a boca. Lo traduciríamos por “alerta sanitaria” aunque no sea una traducción precisa puesto que en la mayoría de los casos no hay una fuente fiable o científica que avale dicha alerta sino tácticas para captar la atención del cliente y venderle un producto milagroso que le protegerá de ese “scare”, o para hacer que lean nuestra revista.
Ejemplo de uso: “The internet is full of fake health scares that encourage us not to use certain products.” (“Internet está lleno de alertas sanitarias falsas que nos animan a no usar ciertos productos.”)
 
Para los que quieran saber un poco sobre mí, o necesiten un profesor de inglés online: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de septiembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Money laundering")

 - "Money laundering" ... ("Blanqueo de dinero")
Pronunciación: /ˈmʌni ˈlɔːndərɪŋ/
Lo malo de dedicarse a actividades criminales como la extorsión (“extortion”) o el contrabando de armas (“gunrunning”) es que uno no puede cobrar por transferencia bancaria (“bank transfer”) porque Hacienda (“the Treasury Department”) vería raro que por dar clases de inglés algunos clientes nos transfirieran medio millón de euros. A ver… mis clases lo valen, pero sonaría extraño.
Es por ello que el criminal no tiene más opción que recurrir al blanqueo de dinero (“money laundering”), que es el proceso de hacer parecer que el dinero ganado con actividades criminales (“criminal activities”) viene de una fuente legítima (“legitimate source”) como la fabricación de botijos inalámbricos.
Existen varios procedimientos para efectuar ese “money laundering” entre los que destacan la compra de criptomoneda (“cryptocurrency”), montar un negocio falso (que técnicamente recibe el nombre de “front”) que extrañamente produce unos beneficios increíbles pese a no tener ni un solo cliente, mediante el “smurfing” o “structuring” que consiste en ingresar el dinero en múltiples cuentas de tal modo que las cantidades son tan pequeñas que no llaman la atención de Hacienda, e incluso comprar billetes de lotería (“lottery tickets”) ganadores con lo que se traspasa el problema a quien nos ha vendido el billete de lotería. Lo malo de este último sistema es que resulta sospechoso que alguien gane la lotería todos los años.
Ejemplo de uso: “Al Capone began a six-year sentence for money laundering in 1943.” (“Al Capone comenzó una condena de seis años por blanqueo de dinero en 1943.”)
 
Para los que quieran saber un poco sobre mí, o necesiten un profesor de inglés online: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de septiembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Speed of sound - Coldplay")

 - Speed of sound - Coldplay
 
How long before I get in,
before it starts, before I begin?
How long before you decide,
but before I know what it feels like?
 
Where to? Where do I go?
If you never try, then you'll never know.
How long do I have to climb
up on the side of this mountain of mine?
 
Look up, I look up at night.
Planets are moving at the speed of light.
Climb up, up in the trees.
Every chance that you get is a chance you seize.
 
How long am I gonna stand
with my head stuck under the sand?
I'll start before I can stop,
but before I see things the right way up.
 
All that noise and all that sound.
All those places I got found.
And birds go flying at the speed of sound
to show you how it all began.
Birds came flying from the underground.
If you could see it then you'd understand.
 
Ideas that you'll never find,
all the inventors could never design.
The buildings that you put up.
Japan and China all lit up.
 
The sign that I couldn't read
or a light that I couldn't see.
Some things you have to believe,
but others are puzzles, puzzling me.
 
All that noise and all that sound.
All those places I got found.
And birds go flying at the speed of sound
to show you how it all began.
 
Birds came flying from the underground.
If you could see it then you'd understand.
Ah, when you see it then you'll understand.
 
All those signs—
I knew what they meant.
Some things you can invent.
Some get made, and some get sent.
Ooh.
 
And birds go flying at the speed of sound
to show you how it all began.
Birds came flying from the underground.
If you could see it then you'd understand.
Ah, when you see it then you'll understand.
 
- Notas: Las canciones de este grupo tienen un marcado tono metafísico, es decir, que en lugar de tratar temas como las relaciones de pareja o el dolor de perder a esta, suele meterse en temas como el sentido de la vida, la búsqueda de la felicidad o el porque los valencianos ponen caracoles en la paella.
Esta canción es una especie de reflexión según la cual en la vida hay más de lo que vemos a simple vista, pero llegar a ese conocimiento no es fácil y lleva tiempo. Además, para lograrlo hay que vencer a los miedos interiores y ser valiente, por eso la imagen del avestruz que esconde la cabeza.
En la segunda mitad de la canción plantea que no es posible alcanzar el conocimiento completo y por mucho que el hombre (o los inventores en este caso) se esfuerce en crear cosas, su obra nunca se podrá comparar con la de la naturaleza y el sentimiento de maravilla que nos produce.
- 1. “…seize…” = El significado de este verbo es "agarrar" o "coger" algo, haciéndolo con ganas como para que no se pueda marchar. Referido al mundo de las oportunidades que se nos presentan significa aprovechar dichas oportunidades, como si las agarrásemos con fuerza para que no se nos escapen.
- 2. “…puzzling…” = Los "puzzle" en inglés no son solo los puzles de 20.000 piezas que empezamos y nunca acabamos sino enigmas, acertijos y cosas similares que obligan a darle al coco para encontrarles una solución. Usándolo como verbo indica que algo nos intriga o nos obliga a darle vueltas para poder entenderlo.

miércoles, 23 de septiembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cut out”)

 

- "To cut out" ... (“Dejar de tomar")
Pronunciación: /tuː kʌt aʊt/
Todo el mundo conoce el verbo "to cut", el mismo que usamos para hablar de cosas como cortarse las uñas de los pies para no arañar las sábanas, hacer recortes en el gasto público en caso de crisis, e incluso tiene un phrasal ("to cut off") que es lo que te hace el barman cuando te ve tan borracho que deja de servirte alcohol para que no acabes con un coma etílico en el aseo.
El phrasal "to cut out" tiene muchos significados, pero el que hoy nos ocupa está relacionado con el mundo de la dieta ("diet") que sigue cada uno en su vida alimenticia, puesto que se usa para hablar de eliminar algo de dicha dieta habitual porque consideramos que es perjudicial. Esto puede suceder porque el doctor nos diga que debemos dejar de tomarlo, como el café con la gente con hipertensión ("high blood pressure"), o porque nosotros mismos consideramos que debemos dejarlo, como sucede con los pastelitos si queremos controlar nuestro peso, o con el alcohol si está empezando a darnos problemas en nuestra vida diaria.
Ejemplo de uso: “I’ve cut out pork completely.” (“He dejado de tomar cerdo completamente.”)

Para los que quieran saber un poco sobre mí, o necesiten un profesor de inglés online: www.elclementeingles.com



martes, 22 de septiembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("By leaps and bounds”)

 - "By leaps and bounds" ... ("A pasos agigantados”)
Pronunciación: /baɪ liːps ænd baʊndz/
- A. Significado: En inglés británico se usa “in leaps and bounds”, mientras que en inglés americano es “by leaps and bounds”, algo que se traduciría literalmente como “por saltos y saltos”, ya que para nosotros todo son saltos, mientras que en inglés los “leaps” son los saltos que damos desde la posición de parado, mientras que los “bounds” son los saltos que se pegan mientras corremos o nos movemos rápidamente.
Esta expresión se usa principalmente para hablar de avances o mejoras que se efectúan de modo muy rápido hasta el punto de causarnos sorpresa porque no nos lo esperábamos. Es lo que sucede con planes de entrenamiento deportivo que te hacen mejorar mucho y rápidamente, investigaciones que dan en el clavo y avanzan más de lo previsto, o incluso para negociaciones que salen sorprendentemente bien porque se llega a acuerdos rápidamente en lugar de ser algo lento y penoso.
Ejemplo de uso: “Our company has progressed leaps and bounds this year.” (“Nuestra empresa ha progresado este año a pasos agigantados.”)
- B. Origen: La expresión ya se usaba a principios de siglo XVIII, y su origen es incierto, aunque entra dentro del grupo de expresiones que se basan en repetir una misma acción para intensificar su sentido. Pese a ello hay voces que dicen que tiene su origen en el canguro (“kangaroo”) que se caracteriza por moverse muy rápidamente a base de saltos.

Para los que quieran saber un poco sobre mí, o necesiten un profesor de inglés online: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de septiembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Soup kitchen")

- "Soup kitchen" ... ("Comedor social")
Pronunciación: /ˈsuːp ˌkɪtʃ.ən/
En la mayor parte de los países hay gente que vive por debajo del umbral de la pobreza (“poverty line”), lo que significa que carecen de los medios para poder comer cada día. Gracias a la explotación laboral (“labour exploitation”), es posible encontrarse con gente que sigue en la pobreza pese a tener un trabajo, a los cuales se les llama “working poors”, y son esos con un trabajo a media jornada, que trabajan solo horas sueltas, o con un trabajo muy mal pagado.
Para combatir esto se crean las organizaciones benéficas (“charities”) que buscan solucionar este problema con cosas como crear bancos de alimentos (“food banks”) recogiendo comida donada por supermercados y particulares para distribuirla entre los pobres y que estos se la cocinen en casa.
Como hay gente tan pobre que no llega a tener ni lo necesario para cocinar, como puede ser una cocina o una casa (los bancos del parque aun no vienen con horno microondas), en ocasiones hay que darles la comida ya preparada y lista para comer. De esto se encargan las “soup kitchens” o comedores sociales, a los que los pobres pueden acudir para comer gratis lo que les hayan preparado. Si bien en el pasado este término se usaba únicamente para el típico local que aparecía en la tele en los programas de Navidad o Acción de Gracias donde los actores famosos iban a repartir comida a los pobres, en la actualidad las “soup kitchen” pueden distribuir la comida ya cocinada empaquetada para que la gente la consuma en casa, especialmente en el casos de familias con niños que sí que disponen de un hogar donde comer juntos.
El nombre le viene del hecho de que en la época de Oliver Twist lo que se les daba a los pobres era sopa (“soup”) con cosas flotando (algunas de las cuales eran comestibles y otras no) y ya está.
Ejemplo de uso: “I volunteer at a soup kitchen on holidays.” (“Trabajo como voluntario en un comedor sociales durante las vacaciones.”)

Para los que quieran saber un poco sobre mí, o necesiten un profesor de inglés online: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de septiembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Benching")


- "Benching" ... ("Tener a alguien como plan B")
Pronunciación: /ˈbɛnʧɪŋ/
Leyendo revistas como Cosmopolitan por puro aburrimiento, uno acaba dando con términos nuevos como “benching” que aún no está recogido por los diccionarios pero que se usa ya a nivel popular.
Este término deriva de “bench” que es el banco de la plaza, pero que es también el banquillo en el que se sientan los jugadores de un equipo durante el partido a la espera de que le llegue el momento de saltar al campo. Como verbo “to bench” lo usa el entrenador cuando saca a un jugador del campo a medio partido y le ordena sentarse en el banquillo mientras lo sustituye otro jugador.
Trasladado al mundo de las relaciones personales, “to bench” es cuando alguien tiene en su agenda gente con la que podría tener una relación de pareja, pero a la que tiene sentado en el banquillo porque no le acaba de gustar del todo y de momento tiene opciones mejores con las que le gustaría intentar algo. Esta persona tiene a esa potencial pareja “benching” mientras va saliendo con otra gente, hasta que un fin de semana se queda sin planes y recurre a ella porque es su plan B, y ese fin de semana no tiene plan A o nada mejor que hacer.
Es triste, pero la persona a la que le hacen “benching” suele estar tan colgada por el otro, y tener tan baja autoestima, que está ahí siempre dispuesta a salir en cuanto recibe un mensaje del tipo “¿tienes algo que hacer este finde?”.
Ejemplo de uso: “Sorry, but he is not really interested in you, he’s just benching you.” (“Lo siento, pero no está realmente interesado en ti, simplemente eres su plan B.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de septiembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Job satisfaction")


- "Job satisfaction" ... ("Satisfacción laboral")
Pronunciación: /ˈdʒɑːb sæt̬.ɪsˌfæk.ʃən/
Lo de “job satisfaction” es un término inventado por los jefes para calcular si sus empleados están contentos y se van a dejar explotar, o si por el contrario están en ese punto que ya se la pela todo y no van a mover un dedo si ven a la empresa hundirse en la miseria. Se basa en cosas como el “sense of achievement”, que es la satisfacción de haber logrado algo como cerrar más ventas que ningún otro compañero del departamento de ventas, sentir que tu trabajo es “worth doing”, es decir, que merece la pena hacerlo porque aporta algún tipo de beneficio a la sociedad como lo que sienten los bomberos, los doctores y todo tipo de trabajadores excepto los que trabajan con números o informes que al final no sirven para nada. Por incluir, incluye hasta cosas como estar satisfecho con el “work-life balance” o conciliación de la vida familiar y laboral, es decir, que pese a trabajar como un esclavo tienes la sensación de tener tiempo para tu familia y vida personal.
Esto se mide con los “job satisfaction survey” que es la encuesta que el departamento de recursos humanos pasa a los empleados cada cierto tiempo y luego elimina los rellenados por los trabajadores que tienen contrato basura (“abusive contract”) y por los que sufren explotación laboral (“labour exploitation”) porque con sus quejas estos harían quedar mal a la empresa y el jefe se iba a enfadar al leer los informes estadísticos porque hacen que se de cuenta de que lleva la empresa como si fuera una plantación de algodón cuando Abraham Lincoln era aún un niño.
Ejemplo de uso: “Many people are more interested in job satisfaction than in earning large amounts of money.” (“Mucha gente está más interesada en la satisfacción laboral que en ganar grandes cantidades de dinero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de septiembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Wuthering Heights – Kate Bush")

- Wuthering Heights – Kate Bush

Out on the wiley, windy moors,
we'd roll and fall in green.
You had a temper like my jealousy
too hot, too greedy.
How could you leave me
when I needed you?
I hated you. I loved you, too.

Bad dreams in the night,
they told me I was going to lose the fight.
Leave behind my wuthering, wuthering
wuthering Heights.

Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)

Ooh, it gets dark! It gets lonely,
on the other side from you
I pine a lot. I find the lot
falls through without you.
I'm coming back, love.
Cruel Heathcliff, my one dream
my only master.

Too long I roam in the night.
I'm coming back to his side, to put it right.
I'm coming home to wuthering, wuthering
wuthering Heights.

Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)

Ooh! Let me have it.
Let me grab your soul away.
Ooh! Let me have it
Let me grab your soul away.
You know, it's me – Cathy.

Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)

Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.

- Notas: Esta canción la compuso la cantante, Kate Bush, cuando tenía tan solo 18 años, y está basada en el libro del mismo nombre “Wuthering Heights” que trata sobre dos personajes, Heathcliff, el dueño de una granja, y Catherine, que pese a estar enamorados acaba casándose con un hombre rico y que muere en el parto de su hija Cathy. Wuthering Heigths es el nombre del lugar donde tiene lugar la acción principal.
La historia narrada en la canción es la parte en el que el fantasma de ella se niega a marcharse porque en el fondo sigue enamorada de Heathcliff.
- 1. “…wiley …” =  Es una palabra de esas que apenas se ven y que se usa para indicar que algo es “traicionero” en el sentido de “lleno de riesgos” como si alguien hubiera diseñado una serie de peligros con maldad, como las rocas en un río que parecen puestas ahí intencionadamente para que las embarcaciones choquen y vuelquen o se rompan.
- 2. “…moors …” = Se traduciría por “paramo” y se trata de una zona llana que se inunda facilmente. 
- 3. “…had a temper…” =  El “temper” es el caracter o humor que puede ser bueno o malo, aunque se usa casi siempre para indicar que alguien tiene mal carácter. Con “to have a temper” se indica que alguien está a punto de explotar en un ataque de mal carácter.
- 4. “…pine…” = Como verbo “to pine” se  usa para indicar el sentir dolor por la ausencia de algo, como cuando suspiramos por ver a nuestra familia cuando estamos alejados de ella durante mucho tiempo o estamos muy lejos.
- 5. “…roam…” = Indica el moverse de un lugar a otro sin rumbo fijo, como perdiendo el tiempo sin llegar a ninguna parte. Es lo que sucede cuando alguien se siente mal y pasea de modo automático sin planear la ruta a seguir sino dejándose llevar. Se traduciría por “vagar” sin rumbo fijo.  
- 6. “…Grab away…” = Es un phrasal que se usa cuando alguien se lleva algo, como el alma de su amante en este caso. 


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

miércoles, 16 de septiembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tie in with”)


- "To tie in with" ... (“Estar relacionado / Coincidir")
Pronunciación: /tuː taɪ ɪn wɪð/
El “tie” es esa horrible corbata que te hacen anudarte al cuello hasta dejarte sin respiración para atender a los clientes en el banco, aunque también se usa para hablar de los vínculos que nos unen a alguien como los “blood ties” o lazos de sangre que nos vinculan a nuestra familia y quizás al butanero de nuestra calle sin que lo sepamos.
El phrasal “to tie in with” sigue un poco esta línea de anudar algo o de vincular una cosa con otra puesto que se usa para indicar que dos cosas, temas o situaciones están íntimamente relacionas entre ellas o conectadas de algún modo. Así, se usa para hablar de cosas como varias investigaciones, informaciones o sucesos que juntos contribuyen a explicar algo y darle sentido, como el hecho de que nuestra pareja tenga amante y repentinamente se haya vuelto adicto o adicta al gimnasio, se ausente de casa todas las tardes pero que no mejore su forma física en absoluto y además llegue siempre sin energía para pegar un simple kiki.
Este vínculo o relación puede ser tan estrecho que hasta suponga una coincidencia, como sucede con fechas de varios eventos que suceden el mismo día o en fechas cercanas para que algo sea posible. Un ejemplo sería el hacer coincidir las vacaciones de verano con la fecha de la boda de un amigo para asegurarse de poder acudir a ella.
Ejemplo de uso: “The crime lab report ties in with our current theory.” (“El informe del laboratorio forense coincide con nuestra teoría actual.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de septiembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Be at loggerheads”)


- "Be at loggerheads" ... ("Estar en total desacuerdo”)
Pronunciación: /biː æt ˈlɒgəhɛdz/
- A. Significado: Cuando hay un tema en discusión (“discussion” o “dispute”), lo normal es intentar negociar (“to negotiate”) una solución que deje satisfechas a todas las partes. Si ninguna solución deja contento a nadie, entonces lo que se hace es “to compromise” o “llegar a un acuerdo de compromiso" que sea aceptable.
En ocasiones las cosas no son así, y se dará el caso de que ninguna de las partes estará dispuesta a ceder lo más mínimo, por lo que no es probable que haya ningún acuerdo (“agreement”). Es en estos casos cuando se usa “to be at loggerheads”, cuando las distintas partes de la discusión no parece que vayan a ceder ni moverse de sus posiciones.
Un ejemplo son las parejas que se divorcian que suelen estar “at loggerheads” sobre quién se queda la casa, el coche, etc., hasta que el juez toma la decisión final a falta de acuerdo amistoso.
Ejemplo de uso: “The party is at loggerheads with the president over public spending.” (“El partido está en total desacuerdo con el presidente sobre el gasto público.”)
- B. Origen: Según algunas leyendas urbanas para saber lo que son los “loggerheads” tenemos que irnos a las fuerzas navales de la época de la Armada Invencible. Los “loggerheads” serían bolas de cañón atadas a un palo que se usaban para reblandecer la brea antes de aplicarlas en las fisuras del casco. Según parece, las usaban los marineros para solucionar a golpes de “loggerhead” las discusiones que surgieran entre ellos, perdiendo algunas muelas y acabando con algunos huesos rotos antes de alcanzar un acuerdo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de septiembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Piecemeal")


- "Piecemeal" ... ("Poco a poco (y de modo poco sistemático)")
Pronunciación: /ˈpiːs.miːl/
No se trata de un compuesto de “piece” (pieza / trozo) y “meal” (comida) y que por tanto signifique piezas de comida, bocados, canapiés o algo similar. La realidad es que proviene de “pecemele”, una palabra del inglés antiguo donde el “mele” era un término que significaba “por vez” o “por turno” y que ya no se usa.
Lo que “piecemeal” significa es que algo ha sido hecho gradualmente, poco a poco, o en distintas fases o tiempos. Se aplica a cosas que demuestran poca coherencia u orden, y eso se debe a que no se ha hecho, diseñado, o planeado, de una sola vez sino como un collage. Alguien hizo una parte, luego otro añadió otra parte y así hasta completar una especie de monstruo de Frankenstein.
Se usaría por ejemplo para hablar de cosas como cambios en el sistema educativo de un país, donde cada gobierno ha ido haciendo cambios sin un plan determinado dando lugar a un sistema cargado de incoherencias y poco útil o realista.
Con esto queda claro que es un adjetivo que en muchas ocasiones (pero no siempre) muestra nuestra desaprobación ante algo que consideramos que es poco sistemático y un poco chapucero. No es raro que se usa para hablar de cosas como modas, cambios, reformas, medidas políticas, etc.
Ejemplo de uso: “It was built piecemeal over some 130 years.” (“Se construyó poco a poco a lo largo de 130 años.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de septiembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Pocket-dial")


- "Pocket-dial" ... ("Llamar por teléfono accidentalmente")
Pronunciación: /ˈpɑː.kɪt ˌdaɪ.əl/
Las nuevas tecnologías han traído consigo nuevos problemas y sufrimientos. Si en la Edad Media el mayor temor de los campesinos (“peasants”) era que una tormenta se llevara la cosecha por delante condenándolos al hambre, para el hombre moderno no hay mayor pesadilla que quedarse sin batería en el móvil (“the battery is dead”).
Otra causa de malentendidos y frustraciones que lleva a los ofendiditos a ofenderse por Twitter es la costumbre de algunos teléfonos móviles de conectarse cuando lo llevamos en el bolsillo, y que las llaves o las monedas que llevamos sueltas busquen en la lista de contactos el teléfono de la pareja y llame de modo automático, de tal modo que nuestra pareja descuelgue y escuche como nos estamos dando el lote (“making out”) con alguien del trabajo. A esa acción de marcar un teléfono involuntariamente se le llama “pocket-dialing”, puesto que “to dial” es el verbo que se usa para hablar de “marcar” o “introducir” un número de teléfono, y “pocket” es el contenedor cosido a los pantalones, camisas o chaqueta donde guardamos las llaves del coche o el porro (”joint”) que le hemos quitado al hijo adolescente y que nos vamos a fumar luego.
To pocket dial” es un término informal o coloquial y principalmente usado en inglés americano que podemos ver con otras formas como “pocket calling” o incluso “butt dialing” por eso de que es el culo el que hace una llamada por su cuenta sin pedir permiso al cerebro.
Ejemplo de uso: “My mother pocket-called me three times yesterday.” (“Mi madre me llamó accidentalmente tres veces ayer.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com