- "To send up" ... (“Imitar a alguien
(para burlarse)")
Pronunciación:
/tuː sɛnd ʌp/
Si
estuviésemos en Estados Unidos y en lugar de oír este verbo de boca de nuestro
profesor de inglés lo oyésemos decir a nuestro abogado estaríamos bien jodidos,
puesto que se usa de modo informal para indicar el hecho de condenar a alguien
a pena de cárcel, el lugar ese donde las pastillas de jabón provocan miles de
accidentes dolorosos en la ducha, y pocos de ellos consisten en resbalar.
Ejemplo de uso: “He was
sent up for 10 years.” (“Le
metieron una condena de 10 años de carcel.”)
Sin
embargo, si estuviésemos en las islas británicas este verbo se usaría para
hablar de esa gente que tiene la habilidad de imitar la voz, el modo de hablar,
o el modo de moverse de alguien importante o conocido para burlarse de dicha
persona. “To send up” significa
parodiar a alguien imitándole y exagerando ciertos rasgos o modo de hablar para
hacerlo parecer estúpido o poco digno. Es lo que hace el compañero de oficina
que a la hora de café imita al jefe de personal pegando la bronca a los
trabajadores para divertimiento de sus compañeros de oficina, o lo que hacen
algunos cómicos de la tele imitando a políticos y las estupideces que suelen
decir en ocasiones.
Ejemplo de uso: “He
sends up his boss perfectly.” (“Imita a su jefe de perfectamente.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario