Out on the wiley,
windy moors,
we'd roll and fall in green.
You had a
temper like my jealousy
too hot, too greedy.
How could you leave me
when I needed you?
I hated you. I loved you, too.
Bad dreams in the night,
they told me I was going to lose the fight.
Leave behind my wuthering, wuthering
wuthering Heights.
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)
Ooh, it gets dark! It gets lonely,
on the other side from you
I pine a
lot. I find the lot
falls through without you.
I'm coming back, love.
Cruel Heathcliff, my one dream
my only master.
Too long I roam
in the night.
I'm coming back to his side, to put it right.
I'm coming home to wuthering, wuthering
wuthering Heights.
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)
Ooh! Let me have it.
Let me grab
your soul away.
Ooh! Let me have it
Let me grab your soul away.
You know, it's me – Cathy.
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
Let me in-a-your window. (x2)
Heathcliff, it's me, I'm Cathy
I've come home. I'm so cold.
- Notas: Esta
canción la compuso la cantante, Kate Bush, cuando tenía tan solo 18 años, y
está basada en el libro del mismo nombre “Wuthering Heights” que trata sobre
dos personajes, Heathcliff, el dueño de una granja, y Catherine, que pese a
estar enamorados acaba casándose con un hombre rico y que muere en el parto de
su hija Cathy. Wuthering Heigths es el nombre del lugar donde tiene lugar la
acción principal.
La
historia narrada en la canción es la parte en el que el fantasma de ella se
niega a marcharse porque en el fondo sigue enamorada de Heathcliff.
- 1. “…wiley …” = Es una palabra de esas que apenas se ven y que
se usa para indicar que algo es “traicionero” en el sentido de “lleno de
riesgos” como si alguien hubiera diseñado una serie de peligros con maldad,
como las rocas en un río que parecen puestas ahí intencionadamente para que las
embarcaciones choquen y vuelquen o se rompan.
- 2. “…moors …” = Se
traduciría por “paramo” y se trata de una zona llana que se inunda facilmente.
- 3. “…had a temper…” = El “temper” es el caracter o humor que puede
ser bueno o malo, aunque se usa casi siempre para indicar que alguien tiene mal
carácter. Con “to have a temper” se indica que alguien está a punto de explotar
en un ataque de mal carácter.
- 4. “…pine…” = Como
verbo “to pine” se usa para indicar el
sentir dolor por la ausencia de algo, como cuando suspiramos por ver a nuestra
familia cuando estamos alejados de ella durante mucho tiempo o estamos muy
lejos.
- 5. “…roam…” = Indica
el moverse de un lugar a otro sin rumbo fijo, como perdiendo el tiempo sin
llegar a ninguna parte. Es lo que sucede cuando alguien se siente mal y pasea
de modo automático sin planear la ruta a seguir sino dejándose llevar. Se
traduciría por “vagar” sin rumbo fijo.
- 6. “…Grab away…” = Es
un phrasal que se usa cuando alguien se lleva algo, como el alma de su amante
en este caso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario