- "Pocket-dial" ... ("Llamar por
teléfono accidentalmente")
Pronunciación:
/ˈpɑː.kɪt ˌdaɪ.əl/
Las
nuevas tecnologías han traído consigo nuevos problemas y sufrimientos. Si en la
Edad Media el mayor temor de los campesinos (“peasants”) era que una tormenta se llevara la cosecha por delante
condenándolos al hambre, para el hombre moderno no hay mayor pesadilla que
quedarse sin batería en el móvil (“the
battery is dead”).
Otra
causa de malentendidos y frustraciones que lleva a los ofendiditos a ofenderse
por Twitter es la costumbre de algunos teléfonos móviles de conectarse cuando
lo llevamos en el bolsillo, y que las llaves o las monedas que llevamos sueltas
busquen en la lista de contactos el teléfono de la pareja y llame de modo
automático, de tal modo que nuestra pareja descuelgue y escuche como nos
estamos dando el lote (“making out”)
con alguien del trabajo. A esa acción de marcar un teléfono involuntariamente
se le llama “pocket-dialing”, puesto
que “to dial” es el verbo que se usa
para hablar de “marcar” o “introducir” un número de teléfono, y “pocket” es el contenedor cosido a los
pantalones, camisas o chaqueta donde guardamos las llaves del coche o el porro
(”joint”) que le hemos quitado al
hijo adolescente y que nos vamos a fumar luego.
“To pocket dial” es un término informal
o coloquial y principalmente usado en inglés americano que podemos ver con
otras formas como “pocket calling” o
incluso “butt dialing” por eso de
que es el culo el que hace una llamada por su cuenta sin pedir permiso al
cerebro.
Ejemplo de uso: “My mother pocket-called me three times yesterday.” (“Mi madre me llamó accidentalmente tres veces ayer.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario