- "Get hot under the collar"
... ("Sulfurarse
(hincharse la vena del cuello)”)
Pronunciación: /gɛt hɒt ˈʌndə ðə ˈkɒlə/
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /gɛt hɒt ˈʌndə ðə ˈkɒlə/
- A. Significado: El "collar" al
que se hace referencia en esta expresión es el cuello de la camisa, que
normalmente se lleva apretado con la corbata hasta el punto de que cuando nos
enfadamos o ponemos nerviosos por algo las venas del cuello se hinchan, y
parece que vamos a explotar porque la sangre se acumula en la cabeza y la
presión del cuello de la camisa no la deja bajar o pasar a otras partes del
cuerpo.
Se usa principalmente para referirse
a ese estado de enfado ("anger")
silencioso al que llega una persona cuando le dicen algo que consigue sacarle
de sus casillas ("to blow one's top").
Aun no ha llegado al punto en el que se va a poner a gritar, tirar sapos por la
boca, e incluso tener un arrebato agresivo y ponerse a romper cosas. Cubre solo
ese punto en el que notamos que está a punto de reventar e intuimos que es
mejor quedarse calladito o alejarse antes de que explote. Es lo que pasa en
situaciones como que el hijo nos devuelva las llaves del coche, nos diga que
tiene un pequeño raspón y al verlo descubramos que tiene un bollo ("dent") que cubre toda la puerta
trasera y parte del maletero, o cuando llega la factura del teléfono y el mismo
niño ha estado llamando a líneas eróticas por un importe superior al del
salario medio interprofesional en Suecia.
Sin embargo, también se puede usar
para referirse a ese estado de ansiedad ("anxiety") o agitación ("agitation") que se siente antes de afrontar algo que nos causa
mucho estrés, y que hasta nos hace sudar como hablar en público o hacer algo
que nos hace sentir avergonzados.
Ejemplo de uso: “The
boss was really hot under the collar when you told him you lost the
contract." ("Al
jefe se le hinchó la vena del cuello cuando le dijiste que habías perdido el
contrato.")
- B. Origen: Esta
expresión se lleva usando ya desde el año 1900, cuando la gente importante
tenía que llevar camisa y corbata de continuo e ir tan apretado que por el
cuello no pudiera colarse ni un protozoo del Pleistoceno. En un ambiente en el
que la gente contenía sus emociones, sobre todo los pertenecientes a las clases
altas de camisa y corbata, "to get
hot under the collar" era ese enfado o ansiedad contenidos que los
llevaba al borde de la explosión, pero que lograban reprimir para no perder los
papeles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario