martes, 29 de septiembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Get hot under the collar”)

 - "Get hot under the collar" ... ("Sulfurarse (hincharse la vena del cuello)”)
Pronunciación: /gɛt hɒt ˈʌndə ðə ˈkɒlə/
- A. Significado: El "collar" al que se hace referencia en esta expresión es el cuello de la camisa, que normalmente se lleva apretado con la corbata hasta el punto de que cuando nos enfadamos o ponemos nerviosos por algo las venas del cuello se hinchan, y parece que vamos a explotar porque la sangre se acumula en la cabeza y la presión del cuello de la camisa no la deja bajar o pasar a otras partes del cuerpo.
Se usa principalmente para referirse a ese estado de enfado ("anger") silencioso al que llega una persona cuando le dicen algo que consigue sacarle de sus casillas ("to blow one's top"). Aun no ha llegado al punto en el que se va a poner a gritar, tirar sapos por la boca, e incluso tener un arrebato agresivo y ponerse a romper cosas. Cubre solo ese punto en el que notamos que está a punto de reventar e intuimos que es mejor quedarse calladito o alejarse antes de que explote. Es lo que pasa en situaciones como que el hijo nos devuelva las llaves del coche, nos diga que tiene un pequeño raspón y al verlo descubramos que tiene un bollo ("dent") que cubre toda la puerta trasera y parte del maletero, o cuando llega la factura del teléfono y el mismo niño ha estado llamando a líneas eróticas por un importe superior al del salario medio interprofesional en Suecia.
Sin embargo, también se puede usar para referirse a ese estado de ansiedad ("anxiety") o agitación ("agitation") que se siente antes de afrontar algo que nos causa mucho estrés, y que hasta nos hace sudar como hablar en público o hacer algo que nos hace sentir avergonzados.
Ejemplo de uso: “The boss was really hot under the collar when you told him you lost the contract." ("Al jefe se le hinchó la vena del cuello cuando le dijiste que habías perdido el contrato.")
- B. Origen: Esta expresión se lleva usando ya desde el año 1900, cuando la gente importante tenía que llevar camisa y corbata de continuo e ir tan apretado que por el cuello no pudiera colarse ni un protozoo del Pleistoceno. En un ambiente en el que la gente contenía sus emociones, sobre todo los pertenecientes a las clases altas de camisa y corbata, "to get hot under the collar" era ese enfado o ansiedad contenidos que los llevaba al borde de la explosión, pero que lograban reprimir para no perder los papeles.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario