martes, 15 de septiembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Be at loggerheads”)


- "Be at loggerheads" ... ("Estar en total desacuerdo”)
Pronunciación: /biː æt ˈlɒgəhɛdz/
- A. Significado: Cuando hay un tema en discusión (“discussion” o “dispute”), lo normal es intentar negociar (“to negotiate”) una solución que deje satisfechas a todas las partes. Si ninguna solución deja contento a nadie, entonces lo que se hace es “to compromise” o “llegar a un acuerdo de compromiso" que sea aceptable.
En ocasiones las cosas no son así, y se dará el caso de que ninguna de las partes estará dispuesta a ceder lo más mínimo, por lo que no es probable que haya ningún acuerdo (“agreement”). Es en estos casos cuando se usa “to be at loggerheads”, cuando las distintas partes de la discusión no parece que vayan a ceder ni moverse de sus posiciones.
Un ejemplo son las parejas que se divorcian que suelen estar “at loggerheads” sobre quién se queda la casa, el coche, etc., hasta que el juez toma la decisión final a falta de acuerdo amistoso.
Ejemplo de uso: “The party is at loggerheads with the president over public spending.” (“El partido está en total desacuerdo con el presidente sobre el gasto público.”)
- B. Origen: Según algunas leyendas urbanas para saber lo que son los “loggerheads” tenemos que irnos a las fuerzas navales de la época de la Armada Invencible. Los “loggerheads” serían bolas de cañón atadas a un palo que se usaban para reblandecer la brea antes de aplicarlas en las fisuras del casco. Según parece, las usaban los marineros para solucionar a golpes de “loggerhead” las discusiones que surgieran entre ellos, perdiendo algunas muelas y acabando con algunos huesos rotos antes de alcanzar un acuerdo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario