- "Be at
loggerheads"
... ("Estar en total desacuerdo”)
Pronunciación:
/biː æt ˈlɒgəhɛdz/
- A. Significado: Cuando hay un tema en discusión (“discussion” o “dispute”),
lo normal es intentar negociar (“to
negotiate”) una solución que deje satisfechas a todas las partes. Si
ninguna solución deja contento a nadie, entonces lo que se hace es “to compromise” o “llegar a un acuerdo
de compromiso" que sea aceptable.
En ocasiones las cosas no son así, y
se dará el caso de que ninguna de las partes estará dispuesta a ceder lo más
mínimo, por lo que no es probable que haya ningún acuerdo (“agreement”). Es en estos casos cuando
se usa “to be at loggerheads”,
cuando las distintas partes de la discusión no parece que vayan a ceder ni
moverse de sus posiciones.
Un ejemplo son las parejas que se
divorcian que suelen estar “at
loggerheads” sobre quién se queda la casa, el coche, etc., hasta que el
juez toma la decisión final a falta de acuerdo amistoso.
Ejemplo de uso: “The
party is at loggerheads with the president over public spending.” (“El partido está en
total desacuerdo con el presidente sobre el gasto público.”)
- B. Origen: Según
algunas leyendas urbanas para saber lo que son los “loggerheads” tenemos que irnos a las fuerzas navales de la época de
la Armada Invencible. Los “loggerheads”
serían bolas de cañón atadas a un palo que se usaban para reblandecer la brea
antes de aplicarlas en las fisuras del casco. Según parece, las usaban los
marineros para solucionar a golpes de “loggerhead”
las discusiones que surgieran entre ellos, perdiendo algunas muelas y acabando con
algunos huesos rotos antes de alcanzar un acuerdo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario