viernes, 18 de septiembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Job satisfaction")


- "Job satisfaction" ... ("Satisfacción laboral")
Pronunciación: /ˈdʒɑːb sæt̬.ɪsˌfæk.ʃən/
Lo de “job satisfaction” es un término inventado por los jefes para calcular si sus empleados están contentos y se van a dejar explotar, o si por el contrario están en ese punto que ya se la pela todo y no van a mover un dedo si ven a la empresa hundirse en la miseria. Se basa en cosas como el “sense of achievement”, que es la satisfacción de haber logrado algo como cerrar más ventas que ningún otro compañero del departamento de ventas, sentir que tu trabajo es “worth doing”, es decir, que merece la pena hacerlo porque aporta algún tipo de beneficio a la sociedad como lo que sienten los bomberos, los doctores y todo tipo de trabajadores excepto los que trabajan con números o informes que al final no sirven para nada. Por incluir, incluye hasta cosas como estar satisfecho con el “work-life balance” o conciliación de la vida familiar y laboral, es decir, que pese a trabajar como un esclavo tienes la sensación de tener tiempo para tu familia y vida personal.
Esto se mide con los “job satisfaction survey” que es la encuesta que el departamento de recursos humanos pasa a los empleados cada cierto tiempo y luego elimina los rellenados por los trabajadores que tienen contrato basura (“abusive contract”) y por los que sufren explotación laboral (“labour exploitation”) porque con sus quejas estos harían quedar mal a la empresa y el jefe se iba a enfadar al leer los informes estadísticos porque hacen que se de cuenta de que lleva la empresa como si fuera una plantación de algodón cuando Abraham Lincoln era aún un niño.
Ejemplo de uso: “Many people are more interested in job satisfaction than in earning large amounts of money.” (“Mucha gente está más interesada en la satisfacción laboral que en ganar grandes cantidades de dinero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario