- "Work your fingers to the bone" ... ("Dejarse
la piel (trabajando)”)
Pronunciación:
/wɜːk jɔː ˈfɪŋgəz tuː ðə bəʊn/
- A. Significado: Para indicar que alguien es un vago que nunca trabaja usamos la expresión "no dar un palo al agua", que viene del mundo de la navegación a remo, cuando un marinero vago se hacía el tonto y no hundía el remo en el agua, sino que lo pasaba por encima para no tener que esforzarse mientras sus compañeros se partían el lomo remando. "Work your fingers to the bone" es justo lo opuesto a esto, puesto que consiste en trabajar como un burro hasta reventar y normalmente durante periodos de tiempo prolongados, como haría un buen currito o alguien que pone el alma en lo que hace.
Esta expresión la veremos en
lenguaje coloquial cuando alguien quiere enfatizar y reconocer el esfuerzo que
alguien hace para conseguir algo, bien sea dar el do de pecho en la empresa,
partirse los cuernos estudiando, o dejándose la piel en los entrenamientos si
hablamos de un deportista que quiere ganar una competición.
Ejemplo de uso: “In those days we got up at 5 in the morning, and worked our fingers to the bone." ("En aquellos días nos levantamos a las cinco de la mañana y nos dejábamos la piel trabajando.")
- B. Origen: Es
una metáfora que viene usándose desde mediados del siglo XIX, con la revolución
industrial y el trabajo con maquinaria que requería el uso de las manos de modo
continuado e intenso durante largas horas hasta acabar con estas destrozadas,
llenas de ampollas o en carne viva, y sabiendo que al día siguiente había que
volver a pasar por lo mismo para dar de comer a la familia. No es de extrañar
que la sensación tras un trabajo tan intenso es que te había dejado la piel y
más que la piel, hasta llegar casi al hueso de tanto desgaste.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Para indicar que alguien es un vago que nunca trabaja usamos la expresión "no dar un palo al agua", que viene del mundo de la navegación a remo, cuando un marinero vago se hacía el tonto y no hundía el remo en el agua, sino que lo pasaba por encima para no tener que esforzarse mientras sus compañeros se partían el lomo remando. "Work your fingers to the bone" es justo lo opuesto a esto, puesto que consiste en trabajar como un burro hasta reventar y normalmente durante periodos de tiempo prolongados, como haría un buen currito o alguien que pone el alma en lo que hace.
Ejemplo de uso: “In those days we got up at 5 in the morning, and worked our fingers to the bone." ("En aquellos días nos levantamos a las cinco de la mañana y nos dejábamos la piel trabajando.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario