-
It's Raining Again - Supertramp
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
Oh, no, it's raining again.
Oh, will my heart ever mend?
You're old enough some people say
to read the signs and walk away.
It's only time that heals the pain
and makes the sun come out again.
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
C'mon, you little fighter
no need to get uptighter.
C'mon, you little fighter
and get back up again.
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again
too bad I'm losing a friend.
C'mon you little fighter
no need to get uptighter.
C'mon you little fighter
and get back up again.
Oh, get back up again.
Oh, fill your heart again.
(It's raining, it's pouring)
(The old man is snoring)
(He went to bed and bumped his head)
(And he couldn't get up in the
morning)
- Notas: Esta
es una canción sobre sentimientos más que sobre acciones. La historia de la que
parte la canción es un fracaso amoroso que el cantante no deja que le hunda por
completo. Es por ello que la canción habla de no ceder al desaliento, no dejar
de soñar por muchos fracasos que se vivan. Al final hay que luchar por ponerse
en pie de nuevo y seguir adelante una y otra vez pese a las dificultades.
Al
final de la canción lo que se oye es la voz de niños jugando y cantando
"it's raining, it's pouring", una canción infantil típica de algunos
juegos.
- 1. “…mend…” = El verbo "to mend" se usa para hablar de reparar algo que está roto, normalmente un tejido que hay que coser o zurcir, o un mueble que hay que arreglar con clavos. En la canción lo que hay que arreglar es el corazón del cantante, roto por una ruptura amorosa inesperada.
- 2. “…walk away…” = Para
aquellas situaciones en las que no merece la pena seguir se usa el phrasal
"to walk away", que significa algo así como aceptar las cosas como
son, darse media vuelta y marcharse sin mirar atrás.
- 3. “…C'mon…” = El
inglés oral se permite muchas licencias a la hora de pronunciar las palabras,
por pura economía lingüística, y una de ellas es contraer "come on"
en "c'mon".
- 4. “…uptighter…” = "Uptighter"
no existe como sustantivo. Lo que existe es el adjetivo "uptight"
para referirse a alguien que está tenso o nervioso. El cantante necesitaba un
término que reflejase esa situación y que rimase con "fighter", así
que al adjetivo le puso la terminación "-er" creando un sustantivo
para la ocasión. "Uptighter" sería pues, una persona tensa o
nerviosa.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
Too bad I'm losing a friend.
Oh, no, it's raining again.
Oh, will my heart ever mend?
to read the signs and walk away.
It's only time that heals the pain
and makes the sun come out again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
C'mon, you little fighter
and get back up again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again
too bad I'm losing a friend.
no need to get uptighter.
C'mon you little fighter
and get back up again.
Oh, get back up again.
Oh, fill your heart again.
(The old man is snoring)
(He went to bed and bumped his head)
(And he couldn't get up in the
morning)
- 1. “…mend…” = El verbo "to mend" se usa para hablar de reparar algo que está roto, normalmente un tejido que hay que coser o zurcir, o un mueble que hay que arreglar con clavos. En la canción lo que hay que arreglar es el corazón del cantante, roto por una ruptura amorosa inesperada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario