- "To cordon off" ... (“Acordonar")
Pronunciación: /tuː ˈkɔːdn ɒf/
Este es uno de esos términos que resulta un poco confuso, porque si queremos hablar del "cordón" español en cuanto "cuerda" podemos usar "rope" o "cord" (aunque esto se vea poco), y para lo que en inglés se usa la palabra "cordon" es para referirse a una línea de agentes del orden que se colocan alrededor de una zona para evitar que la gente se meta en ella. No es necesario que se pongan un policía o militar al lado del otro como si fuera una filá de moros y cristianos de Alcoi, sino que basta con que el área esté delimitada y controlada por dicho personal, por sus vehículos, por vallas ("fences"), cinta ("tape") en la que ponga "no pasar", o por lo que sea con tal de que deje claro cuál es la línea que no hay que cruzar. De esto modo, el "umbilical cord" es el cordón umbilical porque tiene forma de cuerda, y lo que monta la policía es un "police cordon".
Visto así, la lógica nos diría que "cordon" debería poder usarse también como verbo para indicar la acción de acordonar un sitio, bien porque hay una bomba o peligro, o bien porque se ha producido un crimen y no queremos que nadie contamine la zona. Pues no, eso sería demasiado fácil y por ello los angloparlantes complicaron la cosa obligando a expresar esto con un phrasal verbo, "to cordon off". Bien pensado, el uso de la preposición "off" es lógica, puesto que lo que se busca al acordonar es mantener a los curiosos fuera ("off") de la zona de peligro o de investigación.
Ejemplo de uso: “They've cordoned off the whole area because of a suspected bomb." ("Acordonaron toda el área por la presunta existencia de una bomba.")
Pronunciación: /tuː ˈkɔːdn ɒf/
Este es uno de esos términos que resulta un poco confuso, porque si queremos hablar del "cordón" español en cuanto "cuerda" podemos usar "rope" o "cord" (aunque esto se vea poco), y para lo que en inglés se usa la palabra "cordon" es para referirse a una línea de agentes del orden que se colocan alrededor de una zona para evitar que la gente se meta en ella. No es necesario que se pongan un policía o militar al lado del otro como si fuera una filá de moros y cristianos de Alcoi, sino que basta con que el área esté delimitada y controlada por dicho personal, por sus vehículos, por vallas ("fences"), cinta ("tape") en la que ponga "no pasar", o por lo que sea con tal de que deje claro cuál es la línea que no hay que cruzar. De esto modo, el "umbilical cord" es el cordón umbilical porque tiene forma de cuerda, y lo que monta la policía es un "police cordon".
Visto así, la lógica nos diría que "cordon" debería poder usarse también como verbo para indicar la acción de acordonar un sitio, bien porque hay una bomba o peligro, o bien porque se ha producido un crimen y no queremos que nadie contamine la zona. Pues no, eso sería demasiado fácil y por ello los angloparlantes complicaron la cosa obligando a expresar esto con un phrasal verbo, "to cordon off". Bien pensado, el uso de la preposición "off" es lógica, puesto que lo que se busca al acordonar es mantener a los curiosos fuera ("off") de la zona de peligro o de investigación.
Ejemplo de uso: “They've cordoned off the whole area because of a suspected bomb." ("Acordonaron toda el área por la presunta existencia de una bomba.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario