martes, 17 de noviembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Cry wolf”)

- "Cry wolf" ... ("Dar falsas alarmas”)
Pronunciación: /kraɪ wʊlf/
- A. Significado: Si bien la traducción literal sería "gritar lobo", el significado de la expresión tiene poco que ver con este animalito, puesto que se trata de una expresión con la que indicamos que lo que una persona está diciendo es una exageración, o simplemente falso. No vale para cualquier cosa, sino solo referido a los mensajes de alarma que alguien lanza indicando que se acerca una catástrofe, un desastre o incluso el fin del mundo, o cuando se pide ayuda innecesariamente haciéndonos perder el tiempo. Además, debe darse el hecho de que sean cosas que al final no sucedan. Lo podríamos traducir por "falsa alarma".
Un ejemplo es el compañero de oficina cabroncete que cada pocos días viene con el bulo de que un amigo de un amigo le ha dicho que la empresa va a hacer reducción de plantilla, haciendo que todo el personal vaya con el culo prieto hasta que pasen los días y se vea que es otro bulo más del simpático compañero.
Ejemplo de uso: “These doomsday cults have cried wolf so many times that no one even listens to them anymore." ("Estas sectas apocalípticas han dado falsas alarmas tantas veces que ya nadie los escucha.")
- B. Origen: El dicho tiene su origen en la fábula de Esopo del pastor que no tenía Twitter y por eso en lugar de pasarse el rato twiteando mientras las ovejas pastaban, se dedicaba a bajar al pueblo gritando ("to cry") que había aparecido un lobo ("wolf") y se estaba comiendo las ovejas. La gente del pueblo, que era buena gente pero no gilipollas, acabaron hartándose del pastor y cuando llego el lobo de verdad la gente le hizo menos caso que al presentador de teletienda a las cinco de la mañana. De ahí que a la costumbre de invocar algo en falso se le llame "cry wolf".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario