- "Mind-boggling"
... ("Abrumador")
Pronunciación:
/ˈmʌɪndbɒɡlɪŋ/
No tiene nada que ver con el escribir un blog ("blogging") con el poder de la mente sin usar el teclado, sino que tiene que ver con quedarse atónito o patidifuso, que es lo que significa el verbo "to boggle".
Realmente, el anteponerle lo de "mind" a "boggling" simplemente lo que hace es reforzar la idea de que algo que tenemos ante nosotros se ve tan largo, complicado, o sorprendente, que nos resulta mentalmente difícil de lidiar con dicha idea sin que la cabeza empiece a darnos vueltas y nos veamos desbordados o abrumados por la situación.
Así, "mind-boggling", que podríamos traducir por "abrumador" aunque la palabra española más cercana sea "patidifuso", se usa con situaciones que nos dejan sin habla o superados por las circunstancias, como puede ser tener que hacer frente a unas facturas que sabemos que no vamos a pagar ni en dos vidas enteras, recibir cantidades de dinero que nos dejan boquiabierto y no podemos llegar a imaginar, o incluso enfrentarse a situaciones tan catastróficas que no sabemos por donde empezar.
Ejemplo de uso: “An army of experts is using powerful computer software to sift through the mind-boggling amount of information." ("Un ejército de expertos está usando programas informáticos potentes para cribar la abrumadora cantidad de información.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No tiene nada que ver con el escribir un blog ("blogging") con el poder de la mente sin usar el teclado, sino que tiene que ver con quedarse atónito o patidifuso, que es lo que significa el verbo "to boggle".
Realmente, el anteponerle lo de "mind" a "boggling" simplemente lo que hace es reforzar la idea de que algo que tenemos ante nosotros se ve tan largo, complicado, o sorprendente, que nos resulta mentalmente difícil de lidiar con dicha idea sin que la cabeza empiece a darnos vueltas y nos veamos desbordados o abrumados por la situación.
Así, "mind-boggling", que podríamos traducir por "abrumador" aunque la palabra española más cercana sea "patidifuso", se usa con situaciones que nos dejan sin habla o superados por las circunstancias, como puede ser tener que hacer frente a unas facturas que sabemos que no vamos a pagar ni en dos vidas enteras, recibir cantidades de dinero que nos dejan boquiabierto y no podemos llegar a imaginar, o incluso enfrentarse a situaciones tan catastróficas que no sabemos por donde empezar.
Ejemplo de uso: “An army of experts is using powerful computer software to sift through the mind-boggling amount of information." ("Un ejército de expertos está usando programas informáticos potentes para cribar la abrumadora cantidad de información.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario