viernes, 6 de noviembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Graveyard shift")

- "Graveyard shift" ... ("Turn de noche")
Pronunciación: /ˈɡreɪv.jɑːd ˌʃɪft/
En principio, hay muchas maneras de organizar el horario laboral ("working hours") del personal que tenemos a cargo en nuestra empresa. Podríamos hacer como los extraterrestres que construyeron las pirámides y tener a la gente trabajando de sol a sol ("from morning till night"), pero las leyes ya no lo permiten, por lo que no nos queda otra que ofrecerles las siguientes opciones:
- Jornada intensiva, que sería pegarse la paliza de una sola sentada e irse a comer a casa pudiendo disfrutar de la tarde con la familia, lo cual no tiene término técnico en inglés y se ha de expresar con cosas como "short working day" o "full day's work with no luch break".
- Jornada partida ("split shift"), que consiste en tener una pausa para comer el bocata de mortadela que nos hemos traído de casa delante de la máquina de café y tener que seguir trabajando por la tarde.
- Jornada a turnos ("shift work"), que es lo que se hace en muchas fábricas donde las máquinas no paran nunca y que consiste en dividir el día en tres rotaciones o turnos ("shifts") y asignar al personal necesario a cada uno de los turnos. En este caso suele haber un turno de mañana que todos quieren porque es el más normal, y que lo normal es que se llame "morning shift" o "day shift". A continuación, tras la hora de comer, suele entrar el turno de tarde, que suele llamarse "afternoon shift" o "swing shift" y que suele acabar a la hora de cenar o a medianoche. Finalmente, para los noctámbulos o para los más desafortunados está el turno de noche, que se puede llamar "night shift", "midnight shift", o "graveyard shift".
Algunas leyendas sitúan el origen del "graveyard shift" en la época que los ataúdes eran caros y por ello se enterraba al fallecido en una ceremonia durante el día, y por la noche los operarios lo desenterraban, sacaban al cuerpo del ataúd para reutilizarlo y volvían a enterrar al cadáver.  Otras hablan del miedo a ser enterrado vivo y por ello se ponía un cable conectado a una campanilla para hacerla sonar desde el ataúd si uno despertaba por la noche en este trance. Para ello se dejaría a un operario vigilando por la noche el cementerio por si alguna campanilla sonaba. Son teorías macabras y poco probables.
Ejemplo de uso: “John slept the entire morning after getting home from the graveyard shift." ("Juan durmió toda la mañana tras llegar a casa del turno de noche.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario