sábado, 28 de noviembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Designated driver")

- "Designated driver" ... ("Conductor designado (para no beber alcohol)")
Pronunciación: /ˌdɛsɪɡneɪtɪd ˈdrʌɪvə/
En la legislación de muchos países de habla inglesa hay una figura legal llamada "DUI", que es la sigla de "driving under the influence", donde la "influence" de la que se habla no es el influjo de la luna o de un espíritu maligno, sino del alcohol. La traducción coloquial poligonera al español sería "conducir mamao".
Como esto puede ser un delito, sobre todo si atropellas a alguien, en estos países existen varias opciones. Por un lado, el personal del bar puede quitarte las llaves del coche y meterte en un taxi rumbo a casa si eres un parroquiano ("regular customer") de dicho bar y el dueño te conoce. Otra opción es dejar de servirte alcohol si ven que estás perdiendo el control, lo que se expresa con el phrasal "to cut you off", donde se sobreentiende que el suministro que te han cortado es el del alcohol.
La forma más civilizada cuando uno sale con los amigos a beber con el plan de hacer un "pub crawl", que consiste en saltar de un bar a otro tomando algo en cada uno de ellos, es sacrificar a uno de los miembros del grupo ("party") que no podrá bebe alcohol durante toda la noche porque será el conductor designado ("designated driver") para llevarles a todos de vuelta a casa cuando lleven un ciego que no acierten ni a ponerse el cinturón de seguridad.
Lo suyo es asegurarse de hacerse amigo de alguien abstemio ("teetotal") porque así el puesto de "designated driver" no va rotando por turnos entre todos, sino que el abstemio es el que va a ser el conductor siempre que se salga de copas ("to go out for a drink").
Ejemplo de uso: “As she never drinks alcohol, she always offers to be the designated driver for her friends." ("Como ella nunca bebe alcohol, siempre se ofrece como conductor designada.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario