sábado, 28 de noviembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Dation in payment")

- "Dation in payment" ... ("Dación en pago")
Pronunciación: /ˈda:shən ɪn ˈpeɪmənt/
El estallido de la burbuja inmobiliaria ("housing bubble") tuvo como consecuencia el que mucha gente que estaba pagando la hipoteca ("mortgage") se quedó en el paro ("unemployed") y no pudo hacer frente a los pagos mensuales ("monthly payments"). No solo eso, sino que se encontraron frente a una situación de "negative equity", es decir, que el valor de su piso había bajado tanto que la deuda que tenían contraída con el banco era mucho mayor de lo que podrían sacar por la venta de dicha vivienda. Esto les ponía en situación de sufrir un embargo por impago, un desahucio ("eviction") que les dejaría en la calle y aun así con una deuda pendiente con el banco que heredarían sus hijos, nietos y bisnietos.
Es en este tipo de contexto que se habla de la figura jurídica del "dation in payment", que se traduciría por "dación en pago" y que consistiría en que el deudor ("debtor") da al acreedor ("creditor") el bien para cuyo pago se endeudó, y este acepta con esto la cancelación total de la deuda.
Si bien, en la actualidad esto aparece en las noticias siempre referido al mercado inmobiliario ("real estate market"), esta figura puede ir referida a cualquier tipo de bien que es embargado ("repossessed") y vendido en subasta ("auction") para con cubrir la deuda con el dinero que se saque de la subasta, lo que no siempre cubre la deuda.
Ejemplo de uso: “Is dation in payment always possible to cancel a debt?" ("¿Es siempre posible la dación en pago para cancelar una deuda?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario