- "Advance" ... ("Anticipo")
Pronunciación:
/ədˈvɑːns/
Yo no se como lo hacen los demás para llegar a final de mes ("to make ends meet"), pero en mi caso lo normal es estar pelado ("broke") a mitad de mes pese a alimentarme a base del hongo que crece en las juntas de la bañera, y practicar a diario el "dumpster diving", que no es un deporte de riesgo consistente en hacer submarinismo en un contenedor de basuras, sino que hace referencia a hurgar en la basura del supermercado para ver si han tirado algo que aún se pueda comer.
Resultado de esto es que si surge algún gasto ("expense") extraordinario como llevar al niño al dentista tras dejarse dos piños en un accidente de monopatín, no me queda otra que ir a ver al jefe y pedirle un "advance" o anticipo sobre mi próximo sueldo ("salary") sabiendo que el próximo mes voy a ir incluso más corto de dinero.
Si el jefe es buena persona, lo normal es que me de un anticipo, cosa que en inglés se expresa con el verbo "to advance", siguiendo la costumbre muy inglesa de usar términos como sustantivo y como verbo para ahorrar palabras. Lamentablemente lo normal es que acabe partiéndose el culo de risa ("to double up") y me tire a patadas de su oficina hasta que le enseño fotos suyas zumbándose una oveja y le amenace con colgarlas en Twitter.
Ejemplo de uso: “I'm always asking for advances on my salary." ("Siempre estoy pidiendo anticipos de mi sueldo.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Yo no se como lo hacen los demás para llegar a final de mes ("to make ends meet"), pero en mi caso lo normal es estar pelado ("broke") a mitad de mes pese a alimentarme a base del hongo que crece en las juntas de la bañera, y practicar a diario el "dumpster diving", que no es un deporte de riesgo consistente en hacer submarinismo en un contenedor de basuras, sino que hace referencia a hurgar en la basura del supermercado para ver si han tirado algo que aún se pueda comer.
Resultado de esto es que si surge algún gasto ("expense") extraordinario como llevar al niño al dentista tras dejarse dos piños en un accidente de monopatín, no me queda otra que ir a ver al jefe y pedirle un "advance" o anticipo sobre mi próximo sueldo ("salary") sabiendo que el próximo mes voy a ir incluso más corto de dinero.
Si el jefe es buena persona, lo normal es que me de un anticipo, cosa que en inglés se expresa con el verbo "to advance", siguiendo la costumbre muy inglesa de usar términos como sustantivo y como verbo para ahorrar palabras. Lamentablemente lo normal es que acabe partiéndose el culo de risa ("to double up") y me tire a patadas de su oficina hasta que le enseño fotos suyas zumbándose una oveja y le amenace con colgarlas en Twitter.
Ejemplo de uso: “I'm always asking for advances on my salary." ("Siempre estoy pidiendo anticipos de mi sueldo.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario