viernes, 17 de diciembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Money-spinner")

- "Money-spinner" ... ("Mina de oro")
Pronunciación: /ˈmʌni spɪnər/
El verbo "to spin" se usa para indicar el hacer girar algo, normalmente sobre si mismo, por eso un "spinner" puede ser una centrifugadora que sirve para secar algo como el "salad spinner" que es ese cacharro en el que se mete la lechuga tras lavarla para darle vueltas hasta que se seca o hasta que se ponen a vomitar los gusanos que hayan quedado en las hojas.
No debemos caer en la tentación de llamar "spinner" a la persona que hace "spinning", porque lo de "spinner" se usa para referirse a mujeres de poco peso a la que el hombre puede darle vueltas con facilidad durante el acto sexual.
Con lo de "money-spinner" pasamos a inglés británico informal, y se usa para indicar que algo (un producto, una idea de negocio, una empresa o una cosa) tienen la capacidad potencial de ser una fuente de grandes beneficios. Por ello una traducción igualmente coloquial en español sería la de "(ser) una mina de oro" o "(ser) un filón", como es el caso del fuet o los churros cuando alguien los inventó, o como los robots aspiradora ("vacuum cleaner") que están invadiendo los hogares españoles y que un día se revelarán, cambiaran la cerradura ("lock") de casa cuando sus propietarios no estén, y pasaran a ser robots okupas ("squatters") para reivindicar ("to lay claim to") sus derechos cibertrónicos.
Ejemplo de uso: “Probably this is a money-spinner, but we don't have enough money to develop the idea." ("Probablemente esto sea una mina de oro, pero no tenemos suficiente dinero para desarrollar la idea.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario