- "Have itchy feet" ... ("Tener ganas
de cambiar de aires”)
Pronunciación: /hæv ˈɪʧi fiːt/
- A. Significado: Lo de "itchy" se usa para indicar un picor que produce irritación, aunque "Itchy" sea "pica", de la pareja de personajes "Itchy and Scratchy" ("Pica y Rasca") de los dibujos animados que aparecen dentro de la serie de dibujos animados "Los Simpson".
Pues bien, en esta expresión, ese
"picor de pies" se usa como metáfora para indicar la necesidad de
efectuar un cambio en la vida personal de alguien, normalmente causada por el
estar llevando una vida aburrida o monótona. En la mayor parte de los casos ese
cambio va a tomar la modalidad de viajes, en cuyo caso "to have itchy feet" o "to get itchy feet" es que sientas
ganas de ponerte a viajar y conocer nuevos lugares.
En otros casos esa inquietud no lleva a querer viajar, sino a efectuar algún tipo de cambio importante en la propia vida, sea cambiar de trabajo, de amistades, o empezar un hobby nuevo como la pesca de la anguila de la Albufera. Así, con el trabajador que siente que está atrapado en un trabajo en el que no se siente realizado se usará "to have itchy feet" cuando se ha hartado de dicho trabajo y está pensando en dejarlo y dedicarse a otra cosa.
Ejemplo de uso: “I like to work with you, but lately I’ve had itchy feet. Maybe it’s time to try something new." ("Me gusta trabajar contigo, pero últimamente me han estado entrando ganas de cambiar de aires. Quizás sea hora de intentar algo nuevo.")
- B. Origen: Esta
expresión se usa desde principios del siglo XX, y se basa en una antigua
interpretación supersticiosa del picor de pies, que se consideraba que era
síntoma premonitorio de que algo iba a ocurrir, y por eso era buena idea
marcharse a otra parte.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /hæv ˈɪʧi fiːt/
- A. Significado: Lo de "itchy" se usa para indicar un picor que produce irritación, aunque "Itchy" sea "pica", de la pareja de personajes "Itchy and Scratchy" ("Pica y Rasca") de los dibujos animados que aparecen dentro de la serie de dibujos animados "Los Simpson".
En otros casos esa inquietud no lleva a querer viajar, sino a efectuar algún tipo de cambio importante en la propia vida, sea cambiar de trabajo, de amistades, o empezar un hobby nuevo como la pesca de la anguila de la Albufera. Así, con el trabajador que siente que está atrapado en un trabajo en el que no se siente realizado se usará "to have itchy feet" cuando se ha hartado de dicho trabajo y está pensando en dejarlo y dedicarse a otra cosa.
Ejemplo de uso: “I like to work with you, but lately I’ve had itchy feet. Maybe it’s time to try something new." ("Me gusta trabajar contigo, pero últimamente me han estado entrando ganas de cambiar de aires. Quizás sea hora de intentar algo nuevo.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario