-
Born In The U.S.A. - Bruce Springsteen
Born down in a dead man's town.
The first kick I took was when I hit the ground.
You end up like a dog that's been beat too much
'til you spend half your life just coverin' up.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Got in a little hometown jam.
So, they put a rifle in my hand,
sent me off to a foreign land
to go and kill the yellow man.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Come back home to the refinery.
Hiring man says, "Son if it was up to me".
Went down to see my V.A. man
He said, "Son, don't you understand".
I had a brother at Khe Sanh
fighting off the Viet Cong.
They're still there, he's all gone.
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms now.
Down in the shadow of the penitentiary,
out by the gas fires of the refinery.
I'm ten years burning down the road
nowhere to run ain't got nowhere to go.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
I'm a long gone Daddy in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rockin' Daddy in the U.S.A. now.
- Notas: La canción trata sobre el regreso a casa de los soldados que lucharon en la guerra de Vietnam, y el rechazo que sufrieron por parte de la sociedad, lo que no solo les causó problemas para encontrar trabajo ("Come back home to the refinery. Hiring man says, "Son if it was up to me"."), sino para volver a formar parte de la sociedad ("I'm ten years burning down the road nowhere to run ain't got nowhere to go"). La canción toca incluso el caso de aquellos que volvieron de la guerra, pero con daños psicológicos que los acompañaron el resto de su vida ("I had a brother at Khe Sanh fighting off the Viet Cong. They're still there, he's all gone.")
Incluso
el mismo Bruce Springsteen reconoció que se escapó al alistamiento aduciendo
que era adicto al LSD, siendo declarado no apto para el servicio, lo que
posteriormente lamentaría por saber que otro tuvo que ocupar su lugar y quizás
nunca regresara a casa.
- 1. “…kick…” = El "kick" es una patada, que el cantante recibe en el momento que regresa a los Estados Unidos al acabar la guerra. Probablemente hace alusión a los manifestantes que organizaban protestas a la salida de los aeropuertos por los que regresaban los veteranos de guerra.
- 2. “…coverin' up…” = Este
es un prasal ("to cover up") que se usa para indicar encubrir a
alguien, como se puede hacer con un criminal o un político ante, aunque aquí se
usa con el sentido de disimular o intentar esconder lo que el cantante siente o
lo que ha vivido durante la guerra.
- 3. “…V.A. man…” = El
"V.A." es el departamento de "veterans affairs" con el que
cuenta el ministerio de defensa en USA para apoyar al personal militar
retirado. En la canción es el hombre de la oficina a la que acude para ver que
pueden hacer por él.
- 4. “…he's all gone…” = Cuando
alguien está "gone" está "ido", es decir, su cabeza no
funciona como debería, que aquí es lo que pasó con los veteranos de guerra que
sufrieron secuelas psicológicas que duraron en algunos casos hasta su
fallecimiento.
Born down in a dead man's town.
The first kick I took was when I hit the ground.
You end up like a dog that's been beat too much
'til you spend half your life just coverin' up.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Got in a little hometown jam.
So, they put a rifle in my hand,
sent me off to a foreign land
to go and kill the yellow man.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Come back home to the refinery.
Hiring man says, "Son if it was up to me".
Went down to see my V.A. man
He said, "Son, don't you understand".
I had a brother at Khe Sanh
fighting off the Viet Cong.
They're still there, he's all gone.
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms now.
Down in the shadow of the penitentiary,
out by the gas fires of the refinery.
I'm ten years burning down the road
nowhere to run ain't got nowhere to go.
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
I'm a long gone Daddy in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rockin' Daddy in the U.S.A. now.
- Notas: La canción trata sobre el regreso a casa de los soldados que lucharon en la guerra de Vietnam, y el rechazo que sufrieron por parte de la sociedad, lo que no solo les causó problemas para encontrar trabajo ("Come back home to the refinery. Hiring man says, "Son if it was up to me"."), sino para volver a formar parte de la sociedad ("I'm ten years burning down the road nowhere to run ain't got nowhere to go"). La canción toca incluso el caso de aquellos que volvieron de la guerra, pero con daños psicológicos que los acompañaron el resto de su vida ("I had a brother at Khe Sanh fighting off the Viet Cong. They're still there, he's all gone.")
- 1. “…kick…” = El "kick" es una patada, que el cantante recibe en el momento que regresa a los Estados Unidos al acabar la guerra. Probablemente hace alusión a los manifestantes que organizaban protestas a la salida de los aeropuertos por los que regresaban los veteranos de guerra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario