- "To fizzle out"
... (“Decaer (gradualmente)")
Pronunciación:
/tuː ˈfɪzl aʊt/
Todo
aquel que de niño haya lanzado una bengala horizontalmente en un mercado o
plaza lleno de gente reconoce ese sonido característico que hace la bengala
cuando se aleja y que en inglés se expresa con el verbo "to fizzle". Es un sonido que luego
suele venir acompañado de un "plaf" cuando el adulto más cercano le
ha sacudido un guantazo ("slap in
the face") para castigar y corregir su conducta.
Con
el phrasal "to fizzle out"
tenemos que acordarnos de ese sonido que va perdiendo intensidad conforme la
bengala se aleja, porque se usa para referirse a cosas que se acaban o
extinguen de modo gradual ("gradually")
perdiendo intensidad poco a poco, normalmente por falta de interés, hasta que
acaba de modo decepcionante ("disappointing").
Con
esta descripción, es más que evidente que "to fizzle out" se va a usar en el campo de las relaciones
personales, cuando se van deteriorando hasta alcanzar un punto de ruptura bien
porque los sentimientos se han ido enfriando poco a poco, bien porque alguno (o
ambos) ha ido poniendo cada vez menos de su parte, o bien porque hay un
distanciamiento físico y los momentos de verse o de contactar se van espaciando
más y más en el tiempo hasta que la relación está oficialmente muerta.
Se
puede usar también en otros campos, como pueden ser las fiestas, las películas,
los libros, etc., cuando empiezan muy bien pero poco a poco van deshinchándose
hasta que continuarlos pasa a ser una pérdida de tiempo.
Ejemplo
de uso: “After he moved abroad, their relationship fizzled away"
("Tras trasladarse al extranjero, su relación se fue muriendo poco a
poco.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario