- "To spark off" ... (“Desencadenar")
Pronunciación: /tuː spɑːk ɒf/
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /tuː spɑːk ɒf/
El
"spark" es la chispa que
usa la piedra del mechero ("lighter")
para encender el gas que a su vez sirve para encender el cigarrillo y que la
casa explote porque no te has dado cuenta de que hay una fuga ("leak") de gas mengano, que es cien
veces más explosivo que el gas butano ("butane") y el gas fulano juntos.
El
phrasal "to spark off" no
se aleja mucho del sentido original del término, porque suele usarse para
indicar el prender la chispa de unas acciones en las que hay una alta
intensidad emocional, como pueden ser discusiones, manifestaciones protesta,
etc. En todos estos casos, hay un hecho que es el que desencadena ("to spark off") esas discusiones,
protestas, etc.
A
nivel individual, el hecho de haber usado las fotos de la boda como papel
higiénico puede ser el hecho que desencadene ("to spark off") una discusión agria que acabe con la vajilla
rota y propiedades comunes por la ventana. A nivel de grupo, un escandalo de
corrupción o la aprobación de una ley injusta como la prohibición de poner cebolla
en la tortilla de patata puede desencadenar ("to spark off") disturbios ("riots") en la calle con el destrozo de mobiliario urbano.
Ejemplo de uso: “The
new taxes sparked off riots all over the country." ("Los nuevos
impuestos desencadenaron disturbios por todo el país.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario